• 締切済み

英語の "Grape"

海外へ出かけるときのことです。 "grape juice" を頼んだのに、出てくるのは "grapefruit juice" ということが度々あります。 日本語なら、ぶどう/グレープフルーツ と容易に区別が付くと思うのですが、英語ではっきりと区別したい場合どうすればいいのでしょうか? 何かいい言い回しなどがあればお願いします。

みんなの回答

  • jayoosan
  • ベストアンサー率28% (929/3259)
回答No.3

私も無駄な音がのこっていて グレーpe ジュース (かなでかくなら、 グレー ジュー) ではなく グレー プ(ルーツ)ジュース ととられただけだと思います。 発音がわるかった?

  • ucok
  • ベストアンサー率37% (4288/11421)
回答No.2

不思議な現象ですね。でも「度々」あるわけなのですね? ちょっと考えてみたのですが、もしかして、「グレープ・ジュース」の「プ」を必要以上に強調したり、「プ」と「ジュ」のあいだに必要以上に間を空けていませんか? そうすると、相手はそこに「fruit」が入って当然だと思い込んでしまうかもしれません。 「grape juice」の発音は、極端に言うと「グレッ、ジュ」です。つまり、2音節です。それに対して「grapefruit juice」は「グレッ、フルッ、ジュ」と3音節です。英語は音節でとらえるものです。例えば「ぐれー、ぷ、じゅー、す」などと、たくさんの音声を聞いた時点で、相手は、たくさん音節がある「grapefruit juice」のことかと思い込んでも不思議ではありません。 ただ、本当にメニューに「grape juice」はあるのでしょうか。地域によっては、「grape juice」は置いていなくても「grapefruit juice」は置いているというところが多いですけどね。まあ、日本でもそうですが。度々、そういうことがあるのなら、次回からはメニューを指さしたり、紙に書いたりしてはどうでしょう。

回答No.1

得に区別を付ける事をこの二つの間では出来ないのではないでしょうか?たまたま 運が悪く店員が間違えたのであって、質問者さまの発音が悪かったとかでは無いと思うのですが? それか、たまたまそのお店ではGrapeジュースはなくて、それに近かったGrapefruitsの方を差し出したのでは? オーダーが間違って来たら、直ぐに、 This is not what I ordered!とクレームしたらどうでしょうか?

関連するQ&A