• ベストアンサー

「まじめな人」って英語でどう言いますか?

「あの人まじめすぎて面白くない」、「まじめな人がタイプ」等々、日本語でいう「まじめ」は英語でどういうのでしょう? (学生くらいじゃなく、社会人に対していう「まじめ」でお願いします。) "hard worker"よりもう少し性格的なニュアンスがある言い回しを教えて下さい。よろしくお願い致します。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • enna2005
  • ベストアンサー率40% (333/819)
回答No.2

square はどうですか? 映画の「バック トゥ ザ フュ-チャ-」で未来で自分の母親になる女の子から言い寄られた主人公がしりごみした時に、その女の子が「あなたって真面目すぎるのね」みたいなことを言ってましたが、原文では 「You're so square.」とか、とにかくsquareを使ってました。

noname#18619
質問者

お礼

英語でも日本語と同じように、カタくて柔軟性に欠ける人をsquareっていうんですね。面白いですね。ありがとうございます。

その他の回答 (8)

回答No.9

アメリカに37年住んでいる者です。 私なりに書かせてくださいね。 確かに日本語の「まじめ」と言う単語にはプラスにマイナスにも使われているように「見えますね」。 本当にそうなんでしょうか。 私には疑問に思えます。  なぜかと言うとご質問にも書かれているように、マイナスのときは「まじめすぎる」と言う表現を使うからなんです。 何事も「過ぎる」のであればマイナスのイメージやフィーリングが出ますね。 そうとは思いませんか。 「彼女はきれい過ぎる」、「頭が切れすぎる」と言うようにです。 これを踏まえて回答すると、一般的な表現はenna2005さんのsquareとかstraightと言う表現をします。 ただstraight戸と言う単語には今では、同性愛者でない、と言う意味でも使われますのでちょっと気をつける必要のある単語と言えるかもしれません。 どちらにしろ、まじめすぎる、と言うのであれば、he is too square/straightと言うように、tooをつければマイナスのイメージやフィーリングを簡単に示すことができます。 もちろん、プラスにしろマイナスにしろ、そこに流れるフィーリングを出したいのであれば、それを表現する表現を使うこともできますね。 ただ、どちらとも取れる単語が知りたいと言うのであれば、hardheadedとかhard-nosedと言う表現がその答えになるかもしれませんね。 之はプラスにもマイナスにもtooなしで使われる単語です。 もっとも、ちょっと、まじめ、と言うフィーリングとは違い、頑固な、と、実力を持つ、と言う感じなので、堅物、と言う感じのほうが強いかもしれませんね。 (参考までに) これでいかがでしょうか。 分かりにくい点がありましたら、補足質問してください。

  • masa1214
  • ベストアンサー率32% (46/141)
回答No.8

No.3の者です。 ■「お堅い」「公務員タイプ」でピンときたがのが"egghead"です。 ただし皮肉めいたニュアンスがあります。 Jim is such an egghead. No, he's not. He's smart but he's also alot of fun. ジムはなんであんなにお堅い人なの。 そんなことないよ、彼は頭がいいけど面白い人よ。 eggheadはタマゴ頭、つまり禿げです。日本では冴えないおじさんのイメージがありますが、アメリカではお堅い知識人や、権威の象徴的なイメージもあります。面白いですね! ■あと思いついたのが、"intellectual"です。 教養がある、理知的な良いイメージがあります。いわゆるインテリのような「頭でっかち」な皮肉のニュアンスも時として持つと思います。そのあたりは文脈や具体例を付加して使い分けるとよいと思います。ただ、日本でいう「お役所的な」遊び心のない堅さというよりかは、「頭の良さ」からくる堅さなので、そのあたりがseptseptさんの求めているものと合致するかどうか自信がありません。

  • mrpeace
  • ベストアンサー率40% (18/45)
回答No.7

No6で回答した者です。 他の方も言われてますが、まず、英語には日本語の「まじめ・お堅い」等の様な使う場面によって、良くも、悪くも取れる、便利な(包括されている)単語は無いと思って下さい。逆に言うと、英語には日本語のような曖昧さはありません。 強いて、貴方の言いたい、神父・牧師さんタイプの「まじめ」を表現したいのであれば、そのまま、「He(She)is like a priest(minister, father) 」となります。これで、相手にはどの様なタイプの人なのか意味は伝わると思います。 余談ですが、勿論、神父・牧師さんはまじめな人(お堅い)というイメージがありますが、こちらでは(アメリカ)、基本的には、神父・牧師さんに対しては、良いイメージしか口にしません。悪い事は口にしません。(習慣の違いです。)あえて、英語で神父さんの性格的なまじめさを表現するとすれば、「He is a diciple of the god,」後は、「He is a just caring and loving person,」となります。(どちらも、尊敬を込めた良い意味です。) 先にも書きましたが、英語で表現したい場合は、貴方の持つ「まじめ・お堅い」のイメージにもっと具体性を持たれる事をお勧めします。 こんな感じですが、まだ疑問に思う事がありましたら、補足にて質問して頂ければ、自分の知る範囲内で回答させて頂きます。 ご健闘を。

  • mrpeace
  • ベストアンサー率40% (18/45)
回答No.6

性格的なニュアンスの「まじめ」ですが、いい意味の時と悪い意味の時がると思うのですが、 例えば、これは否定的な「まじめ」の例です。 「He(She) is a boring person, 」 「He(She) is a uninteresting person,」 「He(She) is not human oriented,」 他にもあるのですが、こんな感じで伝わるでしょうか? 上の2つは、そのまま「つまらない(面白みの無い)人間だ。」と解釈できると思います。最後の「Not human oriented,」は、強いて、日本語に直訳するとすれば、「あの人は人間というものには興味が無い。(←つまらい人間)」となります。 「Hard woker」などの表現は一般的には褒め言葉として受け取られます。一見、似たような表現でも、「Workaholic(仕事中毒)」は、否定的な意味で使われます。 少しでも、参考になれば幸いです。

noname#37852
noname#37852
回答No.5

回答にはなりませんが、思うに、1つの単語ではうまく言い表せないのではないでしょうか? 日本語の「真面目」という語の範囲が広いんじゃないでしょうか。 いろいろなニュアンスが考えられるし、場合によって内容が変わってくる気がします。 たとえば、 A.「あの人まじめすぎて面白くない」 B.「まじめな人がタイプ」 Aはマイナスの意味で、<冗談が通じない・頭が固すぎる・遊び心やユーモアに欠けるetc.>などの意味合いでは? Bはプラスの意味で、<誠実な人・正直な人・仕事をしっかりやる人・信頼感の持てる人etc.>など、いろいろありましょう。 これらの意味合いを包括できる語が英語にもあるのかどうか私は知識が無いので分かりません。 ただ、もし自分が英語表現を考えるとしたら・・・具体化にどういう意味なのか、“まじめ”の中身を考えて語を選ぶと思います。

noname#18619
質問者

お礼

日本語のように両方を包括する言葉はないのかもしれませんが、あるのかもしれませんよね。 日本語でいう性格的に「まじめな人」は「教師タイプ」「公務員タイプ」って感じのような気がします。 アメリカはキリスト教国で、神父さんや牧師さんが、いわゆる「まじめタイプ」だと思うのですが(いい面と悪い面がある)、こういう人っぽい性格はどう評されるのでしょうか。

  • simonoku
  • ベストアンサー率12% (1/8)
回答No.4

How about "diligent"?

noname#18619
質問者

お礼

dillegentはhard workerとほぼ同義だと思うんですが・・・

  • masa1214
  • ベストアンサー率32% (46/141)
回答No.3

社会人に対していう「まじめ」なら、earnestが合うかもしれません。 例) He was very earnest about his work.

noname#18619
質問者

お礼

earnestっていい意味でしか使わないですよね。 「お堅い」っていう感じの言い回しが知りたいんです。

  • wagulmool
  • ベストアンサー率43% (10/23)
回答No.1

真面目というと、直訳的には 「serious」 が通常の使い方ではないかと思います。 「He is so sirious.」 (彼はちょっと真面目すぎるね) みたいな感じでは如何ですか? また、神経質的な意味合いも若干含まれます。 如何ですか?

noname#18619
質問者

お礼

すみません、ちょっとニュアンスが違うような気がします・・

関連するQ&A