- 締切済み
次の文の訳し方を教えてください。Wikipedia
歌詞を解説したWikipediaの文の一部なのですが、以下の部分はどういう意味でしょうか? This romantic scene takes a sinister turn if one considers the events of the book, as Catherine may well be a ghost, calling Heathcliff to join her in death. http://en.wikipedia.org/wiki/Wuthering_Heights_%28song%29 takes a turn、if ~、the events of the book (このbookは「嵐が丘」)の部分がどう訳していいのかわかりません。よろしくお願いします!
- みんなの回答 (5)
- 専門家の回答
みんなの回答
- hrsmmhr
- ベストアンサー率36% (173/477)
もし嵐が丘のこの出来事を、キャサリーンが幽霊だと思っても差し支えないので、ヒースクリフを一緒に死の世界に誘うために呼んでいると考えるなら、このロマンティックなシーンは不吉な展開にも見做せる。
- go_urn
- ベストアンサー率57% (938/1643)
原文は以下のようです。 Lyrically, "Wuthering Heights" uses several quotations from Catherine Earnshaw, most notably in the chorus - "Let me in! I'm so cold!" - as well as in the verses, with Catherine's confession to her servant of "bad dreams in the night." It is sung from Catherine's point of view, as she pleads at Heathcliff's window to be allowed in. This romantic scene takes a sinister turn if one considers the events of the book, as Catherine may well be a ghost, calling Heathcliff to join her in death. 1)This romantic scene は、キャサリンが、死んだヒースクリフの妻に「中に入れて!凍えそうだわ!」と頼む場面や、「夜の悪夢」を召使いに告白する場面を指しています。そうすると、romanticは、恋愛的な意味のロマンチックではなく、romanceという物語によく出てくるようなという意味でしょう。 2)takes a sinister turn は、「不吉な展開となる」→「気味の悪い調子を帯びる」 3)if one considers the events of the book 「『嵐が丘』の出来事を考えれば」→「『嵐が丘』のその後の展開を考えれば」 4) as Catherine may well be a ghost 「キャサリンはおそらく幽霊であろうから」 may well は「多分~だろう」 5)calling Heathcliff to join her in death「ヒースクリフに、死において自分といっしょになるよう呼びかける」→「死んで私といっしょになってとヒースクリフに呼びかける」 6)全訳 この物語的な場面は、『嵐が丘』のその後の展開を考えれば、気味の悪い調子を帯びる。キャサリンはおそらく幽霊であって、死んで私といっしょになってとヒースクリフに呼びかけているのであろうから。
お礼
ありがとうございます! お礼が遅くなってすみません。 みなさんの訳を拝見してなんとなくわかってきました。 どれがベストなのか私には判断不能なので選べませんが。
- KappNets
- ベストアンサー率27% (1557/5688)
「私のいる死の世界に来て」とキャサリンが幽霊のようにヒースクリフに呼びかけるとき、この本のこれまでの様々な出来事を思い起こした読者にとってはロマンティックなこのシーンは不吉な転換点を迎える。
お礼
ありがとうございます! お礼が遅くなってすみません。 みなさんの訳を拝見してなんとなくわかってきました。 どれがベストなのか私には判断不能なので選べませんが。
- marbleshit
- ベストアンサー率49% (5033/10253)
原作に拠ればロマンティックな場景は遂に不吉な展開を見せ始める。幽霊となったキャサリンがヒースクリフを死の世界へ道連れにすることによって。
お礼
ありがとうございます! お礼が遅くなってすみません。 みなさんの訳を拝見してなんとなくわかってきました。 どれがベストなのか私には判断不能なので選べません。
- SPS700
- ベストアンサー率46% (15297/33016)
キャスリーンが、ヒースクリフを死に誘う亡霊かも知れないというこの本の出来事を考えると、このロマンチックな場面は、薄気味悪く移り変わってくる。
お礼
ありがとうございます! お礼が遅くなってすみません。 みなさんの訳を拝見してなんとなくわかってきました。 どれがベストなのか私には判断不能なので選べませんが。
お礼
ありがとうございます! お礼が遅くなってすみません。 みなさんの訳を拝見してなんとなくわかってきました。 どれがベストなのか私には判断不能なので選べませんが。