• ベストアンサー

Would you mind if ~?

街頭インタビューで 「ちょっとお時間頂いてよろしいでしょうか?」 A Would you mind if I take a few minutes of your time? B Would you mind if I took a few minutes of your time? Bが正解でしょうが、Aは間違いですか? もしAも正解とすれば、A,Bのニュアンスの違いについてどなたか教えてください。 よそしくおねがいいたします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.2

これは正式な文法としては took とすべきものです。 if 内で took という過去 主節で would 原形 という仮定法過去の公式通りです。 仮定法を用いることで,押し付けるのでなく, 「普通だとできないだろうな」という否定的なものを前提として, 「もししていただけるなら」とていねいさを出す表現です。 試験問題として Do you mind if ~なら take Would you mind if ~なら took というのはあり得るものです。 mind 自体は頼む行為そのものではないせいか, Do/Would のみが可能で,普通の依頼で使う Can/Could/Will/Won't you ~? は使いません。 仮定法ととらえず,究極的な時制の一致の感覚で, would - took と考えてもいいです。 試験問題は試験問題として,現実の英語では Would you mind if でも take を用いることも多いです。 こういう一言で割り切れるものでもないですが, take とするのはくだけた英語。 試験では B を選んでください。

rutsune
質問者

お礼

明快な回答ありがとうございました。 これで安心できました。

その他の回答 (2)

回答No.3

基本的に英辞郎が標準辞書みたいな流れはいやなのですが(単に楽なせいというだけなんでしょうか) http://eow.alc.co.jp/search?q=would+you+mind+if http://eow.alc.co.jp/search?q=do+you+mind+if 普通の英和辞典だと http://dic.yahoo.co.jp/dsearch?enc=UTF-8&p=mind&dtype=1&dname=1na&stype=0 Would you mind my [me] doing/ if I+過去形? [Do you mind my [me] doing/if I+現在形?] 他にも I'd be happy if you liked it. I'd appreciate it if you did ... こういう仮定法によるていねい表現はよく用いられます。 if 内も could/would を用いることが多いのですが, 普通の一般動詞の過去形がくると,ちょっとなじみにくいのはわかります。

rutsune
質問者

お礼

回答ありがとうございました。 参考になりました。

  • Oubli
  • ベストアンサー率31% (744/2384)
回答No.1

Aでいいんじゃないですか。 Would you mind if I smoke/smoked? ならむしろsmokeの方が普通でしょう。あるいはWould you mind my smoking? でしょう。Bは非現実の仮定というニュアンスが強調されますので、現代英語の会話文としてはちょっとおおげさな感じがします。

rutsune
質問者

お礼

遅い時間なのにありがとうございました。 よくわかりました。

関連するQ&A