- ベストアンサー
構文・・
ある英英辞典に以下のような文が載っていました。 Your body takes a long time to recover after an operetion. 文中のrecoverは他動詞でしょうか? your bodyがrecoverの目的語だが、文頭にきた形(This book takes a lot of time to read.みたいな)と理解していいでしょうか?
- みんなの回答 (7)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
不定詞も動詞である以上,自動詞・他動詞の区別はあります。 To read this book is easy. では,to read this book で名詞用法として主語になっていますが,read は動詞である以上,this book という目的語をとる他動詞です。 そして,This book is easy to read. のように,this book が read の目的語としての役割も果たすため,他動詞 read の目的語が欠落する場合があります。このことをご質問者はおっしゃっているのだと思います。 ただ,ここでは,recover は「回復する」という自動詞として用いられています。「人」が主語となることも多いですが,your body も可だと思います。 recover を他動詞として用いると,「~を取り戻す」という意味になりますので,「健康状態」のような語は目的語になっても,your body は目的語にはならないでしょう。「体そのものを取り戻す」という感じになってしまいます。
その他の回答 (6)
- addmoremusic
- ベストアンサー率62% (5/8)
2です。 昨日は、他動詞だと書きましたが、ここの皆さんの指摘や、 その後調べてみた結果で自動詞で良さそうですね。 昨日他動詞と言ったのは、普通自動詞recoverにはfromが付 くはずだという思いこみがあったからです。手持ちの辞書は その用例しか載っていませんでしたが、今日、ロングマンの 英英を調べると、fromのない用例を見つけました。 それに昨日のrecover your bodyは、5番の方の指摘通り、 「体を取り戻す」では変ですね。このパラフレイズには無理 があるようです。 どうもお騒がせしました。
- mota_miho
- ベストアンサー率16% (396/2453)
recover は自動詞ではないですか? 「病気がよくなる」という意味の。 他動詞とみて文を解釈することも可能かと思いますが、(意味が少し異なります)、ちょっと不自然です。
- tjhiroko
- ベストアンサー率52% (2281/4352)
recover はこの文の場合は自動詞ということでいいのではないでしょうか。 この文において主語はbodyでいいでしょう。 直訳すると「あなたの体は手術のあと回復するのに長い時間がかかります」ですよね。 take a long time はit を主語にした形でよく見ますが、ほかの語が主語に来てもいいわけです。 たとえばGoogle で"takes a long time" で検索してみると、いろいろなものが主語になっている文がすぐに見つけられますね。
- 9157671
- ベストアンサー率29% (19/65)
英語の先生に聞きましたが、この文の動詞はtakesだそうです。 recoverが目的語にyour bodyを取るのは確かですが、この文では動詞ではなく、不定詞として働いているそうです。 意味上の他動詞ということでした。
- addmoremusic
- ベストアンサー率62% (5/8)
英英辞典なら、自他の区別は載っているとも思うのですが、 Your body takes a long time to recover after an operetion. ↓ It takes a long time to recover your body...と読み替えられるので 他動詞でよいかと考えます。 他動詞と不定詞はまったく別物ですね。
- 9157671
- ベストアンサー率29% (19/65)
なんていう単語をひいたらそのような文が出てきたのでしょうか?? recoverは他動詞ではなくto recoverで不定詞なような気がしますが・・。