- ベストアンサー
21 CFR Part 11のある一文の和訳をお願いします。
仕事でやっているのですが、医薬品企業などの組織における電子署名と電子記録についての規則、 21 CFR Part 11のFinal Ruleの文中のある一文がどうしても訳せません。 以下のURLにあるコメント72の一文です。 http://www.fda.gov/ora/compliance_ref/part11/frs/background/11cfr-fr_02.htm 電子記録におけるaudit trail(操作している人がどんな行動をしたかを記録するデータ)について この規則で適用範囲をどう定めるかということについて議論しているパラグラフ内の一文です。 The agency considers such operator actions as activating a manufacturing sequence or turning off an alarm to warrant the same audit trail coverage as operator data entries in order to document a thorough history of events and those responsible for such events. The agancyはFDAのことで、「当局」と訳していただいて結構です。 ちなみに私は以下のようにまで訳しましたが、読み返しても意味がわかりません。 「当局はそういった操作する人の行動を、出来事の完全な履歴とその出来事に責任のあるデータ入力を 記録するために、操作する人のデータ入力と同じオーディットトレイルの適用範囲を保証するために 警告を切ったり生産工程を作動させることとみなす。」 よろしくお願いします。
- みんなの回答 (8)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
その他の回答 (7)
- artist0
- ベストアンサー率24% (92/378)
- lovely_day
- ベストアンサー率41% (20/48)
- artist0
- ベストアンサー率24% (92/378)
- lovely_day
- ベストアンサー率41% (20/48)
- artist0
- ベストアンサー率24% (92/378)
- artist0
- ベストアンサー率24% (92/378)
- artist0
- ベストアンサー率24% (92/378)
お礼
最初は、「データ入力操作と同じオーディットトレイルの 適用範囲を保証すべきもの」という訳がわからなかったです(日本語って 難しいですね)。でもartist0さんのNo.8の解釈でわかりました。 最も回答が速いことと、かつ的確な回答であったことから 20ポイントを差し上げます。 ありがとうございました。