- ベストアンサー
「一発行日あたりの最低印刷受注数」という表現
お世話になります。 英文の契約なのですが… 印刷の受注をする際、一日あたり、でなく、「同じ日付の印刷物●●部を最低受注数とします」としたいのです。 ・Minimum print quantity is based on the same issue date. ・Unit: same issue date. こんなところですか?…うまい表現が思いつきません。 ぴたっとくる、さらには契約書向けのかちっとした表現を教えてください。
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
普通の英文で考えると、こんな感じですかね? We will accept printing orders for same issue date with minimum XX units. 契約にはまた特殊な文言を使うのでよくわかりませんが。
その他の回答 (2)
- mayihelpu
- ベストアンサー率27% (3/11)
回答No.3
文型的には、 ~ shall be the minimum order quantity.となるのですが、 「同じ日付の印刷物」の意味が不明なため主語はお答えしようがありません。 例えば、何の発行日でしょうか。また、何を印刷するのでしょうか。
noname#141943
回答No.2
The order shalll be ●● copies of documents printed the same day at the mimium. ではどうでしょうか。プロが見たら違うと思いますが。。。
質問者
お礼
ありがとうございました! やはり…一般的な契約スタイルではないようですねえ
お礼
ありがとうございました!