• ベストアンサー

文法がわかりません。

以下の英文の文法構造がわかりません。 わかる方がおりましたら回答頂けるとありがたいです。 ..just beware of hairreplacement clinics as their services can be expensive for what is basically a haircut and unit attachment. このfor what is basically a haircut とありますが、 これは、 for basically a haircut という表現にすることはできるのでしょうか。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • oignies
  • ベストアンサー率20% (673/3354)
回答No.2

質問の後半部分に対しては、こたえは おきかえられません。 for what is basically a haircut and unit attachment の部分は、本来、カットとunit attachment(エクス テンションのことかな?)でしかないものに対して という意味で、 全体の意味は、その程度でしかないものに対して 高額の請求をおこなうhairrelpacement clinic(髪代替クリニック)には注意が必要だ、という 意味です。 美容院ならやすくすむようなものと大差ないことをす るだけなのに、クリニックと称して高額請求するもの があるのでそれに対する注意喚起の文章です。 whatは関係詞で、that whichとおきかえられま す。ちなみに、中学校・高校でならう基礎的文法事 項にはいります

noname#185025
質問者

お礼

お礼が送れまして申し訳ありません。 ありがとうございます。

その他の回答 (1)

回答No.1

この what は関係代名詞で,the thing which と置き換えて (無理やり)理解するのが通例なのですが,最近の私の感覚としては この what はクッションです。 すなわち,本来,for a haircut and unit attachment でいいのですが,basically の意味を込めたい。 でも, for basically a haircut and unit attachment と basically だけ入れるのは無理で, 基本的に~であるもの,としては高額だ というふうに,「基本的に」+「である」が必要です。 そこで,英語としては for what is basically a haircut and unit attachment のように,what というクッションを使うことで is basically を入れることができます。 だから,この構造としては what の中にある「もの」が is basically ~の主語的役割ですが, 言いたいことは for a haircut and unit attachment に basically という追加情報 というだけです。 本来,for の目的語なんだけど,「基本的に~だ」という iw basically ~の主語として 使いつつ,for what ~と for の後は what に二度目の役割を果たさせる。 for the thing であり,which is basically ~ というふうに the thing which と分割することで,こういう what の二度の役割を説明する というのが一般的なやり方です。 この what = thing which は便利ではありますが,英語の本当の理解をしようと思うと 妨げになる部分があり,私も10年前であればなかなか今の境地には至りませんでした。

noname#185025
質問者

お礼

お礼が送れまして申し訳ありません。 ありがとうございます。