- ベストアンサー
Manual Translation: How to Modify the Order Data
- Learn how to modify the order data in the system manual
- Understand the instructions for modifying the order data in the system manual
- Follow the steps to modify the order data in the system manual
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
こんばんは 悪戦苦闘しながら、英文マニュアルを作ったことがあります。 その経験から言えるのは ×:日本語マニュアルをそのまま英訳する ○:日本語マニュアルを「英訳しやすい日本語」に直してから英訳するです。 例えば、 修正を選択した場合、出荷倉庫以外の修正が出来ます。 入力後Nextを押して下さい。後は追加の処理と同じです。 → データの修正方法 (出荷倉庫のデータは修正できません) 1.修正を押してください。 2.データを入力してください 3.NEXTを押してください 4.〔具体的な手順〕 ならば、 To correct data (You can't correct data of 「出荷倉庫」) ←実際の操作画面の「出荷倉庫」の英訳を入れてください 1.Press "Correct" 2.Input data 3.Press "NEXT" 4.… とします。 4.以降は、パソコンを使えばコピー&ペーストできますので、省略しないで具体的な手順を記述する方が親切です。 >userを指す言葉はhe or she という表現になるでしょうか?he or she 正しいかどうかは保証できないのですが、このような場合私ならば「you」を使います。 マニュアルがユーザーに話しかけているようなイメージです。
その他の回答 (2)
- cincinnati
- ベストアンサー率46% (606/1293)
When selecting "Modify" (link or button?), you can modify all except date on (from?) ETD warehouse. Click on "Next" after your data are keyed in or modified. The following processes are the same as adding (Add) operation. 括弧内は状況が解らないので想像でこのような単語が入るかもしれないと思って記載しました。ただしい訳文はいろいろあると思いますが、一例として眺めてみてください。
お礼
わざわざ訳していただいてありがとうございました。参考にさせて頂きます。とても勉強になりました。
- suzukiyo
- ベストアンサー率26% (11/42)
主語をどれにするか悩むぐらいなら、受動態にするべきですね。 また、英文のマニュアルは受動態で書かれたマニュアルをよくみます。 日本語では、使用者を主語にしたほうがわかりやすいですが、英文では逆です。
お礼
ご回答ありがとうございます。そうですね。マニュアルをたくさん見てみましたが、受動態が多かったように思いました。ありがとうございました。
お礼
大変参考になるご意見をありがとうございました。そうですね。まず英訳しやすい日本文にしてから、訳してみようと思います。ありがとうございました。