• ベストアンサー

followingの訳し方

followingの訳し方 The license is valid for the 30-day period following the date of issue. そのライセンスの有効期間は配信日から30日間です。 上記の英文と和訳があるのですが、ここのfollowingの訳し方がいまいちよくわかりません。followingは前置詞で following ≒ after と考えていいのでしょうか。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Wendy02
  • ベストアンサー率57% (3570/6232)
回答No.4

「そのライセンスの有効期間は配信日から30日間です」 特に、following は、訳さなくてもよいのですが、 >following ≒ after と考えていいのでしょうか。 良いと思います。 >for the 30-day period following the date of issue というのは、発行日から[続く]30日間は有効です、という意味になると思います。 要するに、ここは、発行日を含むか含まないかの、1日の違いがポイントになると思いますし、お金や権利の絡む問題に発展します。 以下は、助産婦さんのライセンスの例文ですが、発行日を含むと解釈しています。 免許というのは、だいたい、翌日からということはないはず。 http://mana.org/laws/laws_sc.htm Effective Date and Term of License. A license for a midwife shall be effective for a 24-month period following the date of issue. An apprentice midwife license shall be effective for a one-year period following the date of issue. 違う例としては、 when one year has passed since the day following the date of public notice 告示の日の翌日から起算して1年が経過したときは ということですね。

その他の回答 (3)

  • cincinnati
  • ベストアンサー率46% (606/1293)
回答No.3

ライセンスの有効期限は発行日の翌日から30日間です。

noname#185706
noname#185706
回答No.2

↓の(6)にある形容詞用法だと思います。 http://nishidam1.web.infoseek.co.jp/list144.htm 意味としては which follows と同じでしょう。

  • tomtomkun
  • ベストアンサー率33% (165/496)
回答No.1

『それに引き続いての…』と言う意味ですから、 following ≒ after と考えてよいでしょう。