• ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:添削お願いします)

Classical Music Expressed Through Intentional Timing Variation

このQ&Aのポイント
  • She expressed classical music by purposely writing each section with a delay of timing, not use the same rhythm.
  • The forth section completely repeated the first section, and this method is quietly traditional and classical as work that wrote in the 19th century.
  • The use of intentional timing variation in writing each section adds a classical touch to the music, reminiscent of traditional compositions from the 19th century.

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Nakay702
  • ベストアンサー率79% (10005/12514)
回答No.1

以下のとおり、各文ごとに、語句と添削文をお答えします。 >She expressed classical music by purposely writing each section with a delay of timing, not use the same rhythm. >「彼女は各パートのリズムを合わせて書くのではなく、敢えてタイミングをずらして書くことで、古典的な音楽を表現した」 (語句) *敢えて/意図的に~するのでなく―することで:by purposely /intentionally ―ing, not by ~ing the same rhythmか、前後を反転させてby ―ing, rather than by ~ingと言ってもいいですね。いずれの場合もby ... ingの形を2か所ずつ使います。 *各パートで同じリズムを使うのではなく/各パートのリズムを一致させるのではなく:not by using the same rhythm / rather than by matching the rhythms of each part。 *タイミングをずらして書くことで:by writing each section with a delay of timing // by writing at different timings。 (添削文) She expressed classical music // by purposely / intentionally writing each section with a delay of timing, not by using the same rhythm. // by purposely / intentionally writing at different timings, rather than by matching the rhythms of each part.// 《彼女は、//各パートで同じリズムを使うのではなく//各パートのリズムを一致させるのではなく、敢えて/意図的にタイミングをずらして書くことで//、古典的な音楽を表現した。》 >The forth section completely repeated the first section, and this method is quietly traditional and classical as work that wrote in the 19th century. >「第4部は第1部が完全(型通り)に繰り返され、18世紀に書かれた作品としてはかなり伝統的かつ古典的な方法である。」 (語句) *第4部は完全に第1部を繰り返す:The forth section repeats completely the first section。受身を使わず、現在形で言いましょう。もし受身を使うなら、主語を反転させて、In the forth section is completely repeated the first section「第4部では完全に第1部が繰り返される」のようになります。 *18世紀に書かれた作品としては:as a work written in the 18th century。「~に書かれた作品」はa work written in~となります。(お書きの英文は19世紀になってます!) *この方法はかなり伝統的かつ古典的である:this method is fairly / quite traditional and classical。「かなり」はfairlyかquiteです。(お書きのquietlyは「静かに」の意です!) (添削文) The forth section repeats completely the first section, and this method is fairly / quite traditional and classical as a work written in the 18th century. 《第4部は完全に第1部の繰り返しで、18世紀に書かれた作品としてはかなり伝統的かつ古典的な方法である。》

wxw
質問者

お礼

ご回答ありがとうございます。 >not toではなくrather thanとすることもできるのですね。 >18世紀と19世紀のミス、申し訳ございません。 また「かなり」はquiteを書いたつもりなのですが、「quietly」になっていました。 大変参考になりました。ありがとうございます!

関連するQ&A