- ベストアンサー
教の用法
皆さんいつもお世話になります。 彼女のお父さんは大学で日本語を教える先生です。 の訳として、 她爸爸是在大学教日语的老师。 となっていました。 これでは「大学で日本語の先生を教えている」という感じに見えるのですが、 「大学で日本語を教えている先生」とするには、(教)と(日语的老师)の間に(的)なりが必要な気がします。 取り留めない質問ですいませんが、解説お願いします。
- みんなの回答 (1)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
こんにちわ 簡単に言えば 問題は切れ目にあります 「她爸爸是在大学教日语的 老师。」 ↑ 切れ目がここです つまり(在大学教日语的)は(老师)を修飾するのです 「她爸爸是老师」→ 「彼女のお父さんは先生です」 「是什麼的老师?」→ 「何の先生ですか」 「在大学教日语的老师」→ 「日本語を教えている先生です」 「大学で日本語の先生を教えている」というように見える原因は、 切れ目を間違えたかもしれない。 「她爸爸是在大学教 日语的老师。」 もし切れ目を(在大学教)と(日语的老师)の間と間違えるとしたら、 (日语的老师)が目的語となるます。 日本語で「大学で日本語の先生を教えている」となります 面白い例を挙げます 「你知道什麼叫做愛吗」という例文です スペースは切れ目を表す (1)「你知道什麼叫做 愛吗」→ 愛することって知ってますか (2)「你知道什麼叫 做愛吗」→ セックスって知ってますか 意味が大違いでしょ でもふつうは(1)の意味です。(2)と誤解する人は少ない 質問の例文について 「大学で日本語を教えている先生」という意味は間違いない 「大学で日本語の先生を教えている」と誤解する人はないと言えます また (教)と(日语的老师)の間に(的)を入れる必要はない 入れるとずいぶん不自然になります。
お礼
なるほど。勉強になります。