• 締切済み

お父さんも授業がありますか?曖昧な翻訳について

日本語勉強中です。以下の文章を見てください 原文:只能靠您(爸爸)和我们下了课来伺候他。 訳文:お父さんや僕たちが授業の終わった後で面倒を見るしかないんだ。 この文章は、中国語では「お父さんも授業がある(おかしいけど教師でしたらありですよね)」という意味も読み取れるが、 訳文の日本語はどうですか?その曖昧さは消えたか?

みんなの回答

  • 15-mama
  • ベストアンサー率35% (196/552)
回答No.2

うまく答えてなかったので再度 おっしゃる訳文で、あいまいさを消したい場合は お父さんや「、」僕たちが授業が終わった後で 、を入れることで、授業をしたのが僕たちだけになります。

20171449
質問者

補足

丁寧な回答ありがとうございます。 私の理解は以下のようになります: おっしゃったことにより お父さん「や」僕たちが授業の終わった後で面倒を見るしかないんだ。 というのは曖昧さはありますが お父さん「や、」僕たちが授業の終わった後で面倒を見るしかないんだ。 の方は曖昧さはありません。 その理解はあったのですか?

すると、全ての回答が全文表示されます。
  • 15-mama
  • ベストアンサー率35% (196/552)
回答No.1

小さい子の面倒をみるのは誰か?というような背景があると仮定して‥ ・お父さん「または」授業の終わった僕たちが ・お父さん「か」僕たちが授業後に 以上だと、お父さんは授業を受けてません。orの意味 ・「お父さんと僕たちが」授業が終わった後に これだと全員授業を受けてます。andの意味 素人説明で申し訳ないです。

すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A