- 締切済み
お父さんも授業がありますか?曖昧な翻訳について
日本語勉強中です。以下の文章を見てください 原文:只能靠您(爸爸)和我们下了课来伺候他。 訳文:お父さんや僕たちが授業の終わった後で面倒を見るしかないんだ。 この文章は、中国語では「お父さんも授業がある(おかしいけど教師でしたらありですよね)」という意味も読み取れるが、 訳文の日本語はどうですか?その曖昧さは消えたか?
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
日本語勉強中です。以下の文章を見てください 原文:只能靠您(爸爸)和我们下了课来伺候他。 訳文:お父さんや僕たちが授業の終わった後で面倒を見るしかないんだ。 この文章は、中国語では「お父さんも授業がある(おかしいけど教師でしたらありですよね)」という意味も読み取れるが、 訳文の日本語はどうですか?その曖昧さは消えたか?
補足
丁寧な回答ありがとうございます。 私の理解は以下のようになります: おっしゃったことにより お父さん「や」僕たちが授業の終わった後で面倒を見るしかないんだ。 というのは曖昧さはありますが お父さん「や、」僕たちが授業の終わった後で面倒を見るしかないんだ。 の方は曖昧さはありません。 その理解はあったのですか?