• ベストアンサー

<来+的>の語順について

中国語(簡体字)を独学で学習を始めたばかりの初心者です。 アルク発行「中国語ジャーナル」に掲載されていた例文について質問があります。 <来+(的)+物/人>の構文の説明がありました。 『「届く」「来る」の意味の”来”の後ろに”的”が来ると、連体修飾語になる』という説明後、 下記の例文がありました。 1) 这是我男朋友给我来的信。(これは彼氏からの手紙なの。) 2) 他们都是上海来的学生。(彼らはみんな上海から来た学生です。)  3) 妈妈,你看!爸爸的来信。(ママ、ほら!パパからの手紙よ。) 1)と2)はわかりますが、3)の最後の文章の”的”と”来”の順番は、 「爸爸来的信。」にはならないのでしょうか? 基本的な質問で恐縮ですが、よろしくお願いいたします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • wuyechang
  • ベストアンサー率100% (5/5)
回答No.2

「爸爸的来信」と「爸爸来的信」は、同じ意味だけど、違う文法です。 「来信」は、中国語の一つの言葉で、「(他人からの)手紙」の意味です。 例:请读一下这封来信。(この手紙を読んでください。) だから、「爸爸的来信」は、<人+的+物>の文法です。 ちなみに、「信」より、「来信」という言い方はちょっと丁寧さが感じられます。 その丁寧さは、「爸爸的来信」と「爸爸来的信」の微妙な違いです。

sasha_88
質問者

お礼

嬉しいです、やっと文のしくみがわかりました! 『来信』で、手紙という名詞だったとは・・・。 例文とわかりやすい解説で大変助かりました。 <来+(的)+物/人>の構文の説明で、初心者が混乱する<人+的+物>の例文を挙げた 発行元(アルク)の意図はわからないのですが。 とにかく当該の疑問が氷解して、スッキリしました。 ありがとうございます!

その他の回答 (1)

回答No.1

この場合、3)の[爸爸的来信]と「爸爸来的信」は同じ意味です。 [爸爸的来信]はちょっと意訳します。

sasha_88
質問者

お礼

待ちに待った回答、ありがとうございます! 同じ意味なのですね。 <来+(的)+物/人>の解説をしているのに、「的来信」の語順になっていたので、 もしかして誤植?と疑ってしまいました。 この特集の解説の流れからすると、初心者はちょっと混乱する気もしますが 意訳ということで理解できました。 ありがとうございます!

sasha_88
質問者

補足

同じ意味と言うことで理解できました。 ちなみに、 「爸爸的来信。」 「爸爸来的信。」 を、それぞれ文字通り直訳するとどうなるのでしょうか? 意訳で同じ意味、ということはわかりましたが、直訳でその微妙な違いを 知りたいです。 よろしくお願いいたします。

関連するQ&A