- ベストアンサー
お父さんも授業がありますか? 曖昧な翻訳について
日本語勉強中です。 原文:只能靠您(爸爸)和我们下了课来伺候他。 訳文:お父さんや僕たちが授業の終わった後で面倒を見るしかないんだ。 この文章は、中国語では「お父さんも授業がある(おかしいけど教師でしたらありですよね)」という意味も読み取れるが、 訳文の日本語はどうですか?その曖昧さは消えたか?
- みんなの回答 (5)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
以下のとおりお答えします。 >原文:只能靠您(爸爸)和我们下了课来伺候他。 >訳文:お父さんや僕たちが授業の終わった後で面倒を見るしかないんだ。 >この文章は、中国語では「お父さんも授業がある(おかしいけど教師でしたらありですよね)」という意味も読み取れるが、 訳文の日本語はどうですか?その曖昧さは消えたか? ⇒ややこしい文ですね。それだけ曖昧な文と言えるわけで、日本語訳としては、次の3通りくらいが考えられます。 ①「お父さんや、僕たちが授業の終わった後で面倒を見るしかないんだ。」 →僕たちだけが授業を受けているという意味に受け取られる可能性が大きい。 ②「授業が終わった後で、お父さんや僕たちが面倒を見るしかないんだ。」 →お父さんも僕たちも授業を受けているという意味に受け取られる可能性がかなりある。 ③「お父さんの授業や僕たちの受業が終わった後で面倒を見るしかないんだ。」 →ほぼ確実に、お父さんが授業をし(=教えて)、僕たちが受業をしている(=教わっている)という意味に受け取られる。 *細かいことを言いますが、②では、「お父さんも僕たちも生徒である」と解釈される可能性が考えられます。 **それに対して、③では、「お父さんが先生で、僕たちも生徒である」と解釈される可能性が大きいでしょう。ただし、「僕たちがお父さんに教わっている」ことを意味するわけではありません。 以上のうち、③の可能性が一番高いと思います。つまり、訳文は、 「お父さんの授業や僕たちの受業が終わった後で面倒を見るしかないんだ。」 となります。私は、これが最も妥当性のある解釈・日本語訳であろうと思います。
その他の回答 (4)
- Nakay702
- ベストアンサー率79% (10068/12613)
質問者からの補足を拝見しました。(誠実なご対応、ありがとうございます。) >すごいですよ! 丁寧な回答について好奇心が収まらなくて、その全文を探したら、その「お父さん」は大学の教授で、「僕たち」は「高考」を終えたばかりの受験生のことが明らかになりました。つまり、Nakay702さんのお考えその通りですよ!すごいな! ⇒そうでしたか。よかったですね! 私の考えを受け止めてくださり、そして、調べてみてくださり、ありがとうございました。 因みに、通常の日本語として「授業」はよく用いられますが、「受業」はあまり用いられませんし、ほとんど真逆の意味になるのに発音が同じですので、紛らわしいですね。 >上記の補足は自分が一生懸命に書いたものですが、勉強不足で誤りが多々あるのは知っています。どうか添削してください。 ⇒よく書けていると思います。完璧な日本語表現で、間違いなどはないと思いますが、一つだけ細かいことを言いますと、「受験生のことが明らかになりました」のところは「受験生であることが明らかになりました」と言うのが、より自然な感じになるかも知れません。
- sknbsknb2
- ベストアンサー率38% (1158/3037)
回答No.2です。回答No.2の補足についてです。 文章の内容については理解しました。 この質問は、 「中国語文に曖昧さがあるので、それを残したまま日本語訳したいが、 それができているか?」 ということですか? もしそうなら、 「お父さんや僕たちが授業の終わった後で面倒を見るしかないんだ」 という訳文には、同じ曖昧さが残っています。 もし日本語の訳文として曖昧さをなくしたいなら、 1.両者に授業がある場合 お父さんと僕たちが、授業の終わった後で面倒を見るしかないんだ。 ("、"を入れないと少し曖昧な気がします) 2.僕たちだけに授業がある場合 お父さんや授業の終わった僕たちが面倒を見るしかないんだ。 ということになるでしょうか。
- sknbsknb2
- ベストアンサー率38% (1158/3037)
中国語が全くわからないので、DeepLで翻訳してみたところ、 「授業が終わった後の給仕は、あなた(お父さん)と私たちに頼らざるを得ないのです」 となりました。 この訳と中国語の内容が一致しているなら、特に曖昧さは無いように思います。 この訳だと、授業を受ける人と給仕される人が同じ人で、「お父さん」と「私たち」は授業には関係していません。
補足
回答拝見しました。いくつかの補足をさせていただきます。 文脈はないので、deeplの翻訳も信用性はあまりない。 原文: お父さん、分かり切ったものじゃないか。お母さんは二十年も小学校の先生をして、今病気で動けなくなったけど、お母さんの学校は医療費を出すこととも出来ない。お母さんは一日中寝たりで、==お父さんや僕たちが授業の終わった後で面倒を見るしかないんだ。==あの四川しせんから来た若いお手伝いさんは面倒くさがって、一日中辞めるってぼやいている。 お母さんはもう授業がある可能性はないではありませんでしょうか。 ですので、授業を受けるのは必ずお父さんや僕たち両方のうちのどっちかということです。あるいは両方とも。 それはその「曖昧さ」であり、私の問題点でもあります。
- f272
- ベストアンサー率46% (8626/18448)
中国語と同じように曖昧さがあります。お父さんも授業があるという可能性は排除できません。もっと言えば授業を受けているのが誰であるのかは特定できません。
補足
回答を拝見しました。 すごいですよ! 丁寧な回答について好奇心が収まらなくて、その全文を探したら、その「お父さん」は大学の教授で、「僕たち」は「高考」を終えたばかりの受験生のことが明らかになりました。 つまり、Nakay702さんのお考えその通りですよ!すごいな! また、上記の補足は自分が一生懸命に書いたものですが、勉強不足で誤りが多々あるのは知っています。どうか添削してください。