ロシアのコトワザの意味を教えて下さい。
-------------------------------------------------------------------------------------------
The church is close, but the road is icey. The bar is far, but I will walk carefully.
【訳】教会は近い しかし道路は、凍っている 酒場は遠い しかし私は、注意深く歩く
-------------------------------------------------------------------------------------------
上記はロシアの諺だそうです。
こちらのコトワザの意味が分かる方いらっしゃいましたらご教授下さい。
日本語訳としてはわかりますが、その言葉の意味をどのように受け取ったらいいのでしょうか。
個人的には単純に下記のように二通りの意味合いに受け取りました。
「教会には行く気がしないが、お酒のためなら何処までも行っちゃう大の酒好き」
「お酒にしか興味の無い罰当たりな様子」
なんとなく、受け取り方によって色々なイメージで読み解くことが出来る気がします。
以上。
ご教授の程よろしくお願い致します。