• 締切済み

諺を英文にしたいのですが

諺の「待てば海路の日和あり」を英文にすると There is weather of a sea route if I wait で、いいのでしょうか? 他に良い文例があれば、ご紹介ください。 宜しくお願いします。

みんなの回答

noname#35590
noname#35590
回答No.5

和英辞典サイト「英辞郎」http://www.alc.co.jp/で 「待てば海路の日和あり」を検索すると、ほかの回答者の皆さんが答えられた訳が一通り出てきます。

参考URL:
http://www.alc.co.jp/
noname#41951
質問者

お礼

参考にさせて頂きます。ありがとうございました。

  • chie65536
  • ベストアンサー率41% (2512/6032)
回答No.4

因みに、諺を直訳してもニュアンスが伝わらないので相手に通じません。 英語の諺には独特の言い回しがあります。以下を参照して下さい。 http://your-privatesky.sakura.ne.jp/doc/saying.shtml なお「逆もまた真なり」で、英語の諺を日本語に直訳しても、日本語として意味不明になったりします。

noname#41951
質問者

お礼

参考にさせて頂きました。ありがとうございました。

  • hu-mo
  • ベストアンサー率33% (2/6)
回答No.3

諺を英文にするときですが、質問者さんの 「There is weather of a sea route if I wait 」 は辞書か何かを引かれて訳されたのでしょうか? 諺の中には慣用句として、すでに英文としてあるものもあります。 今回の「待てば海路の日和あり」は自分が調べたところ、 「Everything comes to him who waits」 が慣用句としてありました。

noname#41951
質問者

お礼

そのまま英訳しては、本来の意味ではなくなる事を忘れていました。 ありがとうございました。

  • Hideto123
  • ベストアンサー率30% (126/420)
回答No.2

英訳例としては・・・、 What goes around comes around. Everything comes to him who waits. The sun will shine on a voyager who waits. After a storm comes a calm. Don't lose any sleep while waiting for good luck. (これは、どっちかと言えば、「果報は寝て待て」かな?) などでしょうか? 違っていたら申し訳ないです <(_ _)>ペコリ

noname#41951
質問者

お礼

いろいろとご紹介頂きまして、ありがとうございました

  • chie65536
  • ベストアンサー率41% (2512/6032)
回答No.1

待てば海路の日和あり、は英語の諺では It is a long lane that has no turning. 曲がり角のない道はない。災いはいつまでも続かない。 となります。

noname#41951
質問者

お礼

早々のご回答ありがとうございます。