• 締切済み

ロシアのコトワザの意味を教えて下さい。

------------------------------------------------------------------------------------------- The church is close, but the road is icey. The bar is far, but I will walk carefully. 【訳】教会は近い しかし道路は、凍っている 酒場は遠い しかし私は、注意深く歩く ------------------------------------------------------------------------------------------- 上記はロシアの諺だそうです。 こちらのコトワザの意味が分かる方いらっしゃいましたらご教授下さい。 日本語訳としてはわかりますが、その言葉の意味をどのように受け取ったらいいのでしょうか。 個人的には単純に下記のように二通りの意味合いに受け取りました。 「教会には行く気がしないが、お酒のためなら何処までも行っちゃう大の酒好き」 「お酒にしか興味の無い罰当たりな様子」 なんとなく、受け取り方によって色々なイメージで読み解くことが出来る気がします。 以上。 ご教授の程よろしくお願い致します。

みんなの回答

  • ddeana
  • ベストアンサー率74% (2976/4019)
回答No.2

実際の意味は存じませんが、ちょっとぐぐったらお酒に関するユーモアのあることわざの中に含まれていたので、本当ならば凍った道を無理して酒場に行くのは教会に行くよりもリスクがあることなのに、同じ凍った道を歩くならば楽しい方を取るということから 「簡単なことでも興味がないことは後回しにするくせに、興味があることはなんとしてもやろうとするものだ」 「苦手なことより好きなことを優先するのが人間の性だ」 みたいなちょっと自嘲をこめた意味があるのかな?なんて思います。

回答No.1

「酒がなくなったら工業用アルコールでも飲んじゃう」 --と言われるほどのロシア人ですから(笑)、前者の解釈の方が無難な気がします。

saillust
質問者

お礼

なるほど。ロシア人は酒好きという角度から考えると確かにそうかも???

関連するQ&A