- ベストアンサー
諺のヘルプお願いします。
日本語でA Way To a Man's Heart is through the stomach?と同じようなニュアンスの諺ってありますか? もしご存知の方がいらしたら教えてください。
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
私の手許の「英語諺辞典」(三省堂)によれば、 The way to an Englishman's(or a man's) heart is through his stomach.[19C.中期] (英国人の心に達する道は胃袋経由である。) もともとは、ちょうど倫敦万国博覧会が盛大に開催された頃、大英帝国が世界に版図を広げた時期の言葉だったようです。 それがいつしか(or a man's) と一般化されて、#1さんがご説明されたような意味へと落ちついていったものでしょうか。胃袋を満たしてあげれば、愛で応えてもらえると。
その他の回答 (1)
noname#42859
回答No.1
こんにちは。 これって、もともと諺ではないのでは? 諺というよりは、慣用句や格言といったカンジがします。 『男心をつかむには胃袋から』という、「男を落としたいならば、料理で引きつけろ」ということですよね?
質問者
お礼
ありがとうございました。 男心をつかむには胃袋から。これですね。 ありがとう。
お礼
詳しい情報ありがとうございました。 とても参考になりました。 お持ちの英語諺辞典良いですね。お勧めですか? 良ければ私も購入したいと思います。