- 締切済み
on a picnic/at a picnic ?
on a picnicといった場合と at a picnic といった場合でどのようなニュアンスの違いがあるのだろうか? 両方 ”ピクニックで” に 翻訳すればなるが、at と on では使い分けている時どのように想定が違うのでしょうか? よろしく願います。
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
みんなの回答
- nazoko58
- ベストアンサー率50% (1/2)
"On a picnic" は”ピクニック”を名詞、一つのイベント/行事とし文章内に入れた場合使います。 "At a picnic" は”ピクニック”を場所、ロケショーンとして文章内に入れた場合使います。 例1 I'm at a picnic with my friends. 私は友達とピクニックにいます。 I'm on a picnic with my friends. 私は友達とピクニックをしてます。 例2 We ate sandwiches at a picnic. 私たちはピクニック(場所)でサンドウィッチを食べました。 We ate sandwiches on a picnic. 私たちはピクニック(イベント)にサンドウィッチを食べました。 例3 (違いがわかる例) ○ On a picnic, I always invite my family too. (ピクニックをする時は、私はいつも家族も招待します。) × At a picnic, I always invite my family too. (ピクニックの場で、私はいつも家族も招待します。) 例3では "On a picnic" と "At a picnic" を同じセンテンスで使うと"at a picnic"のセンテンスがおかしくなります。
- bakansky
- ベストアンサー率48% (3506/7251)
私も ANo.1 の回答者の方と同じ意見です。 on a picnic になる場合には、その前に go という動詞がついていないでしょうか? go on a picnic で 「ピクニックに行く」 となると思いますので。
- kurocoohii
- ベストアンサー率23% (6/26)
その場合 on は適していない気がしますが、、 英語はご無沙汰なので 不確かです; ネットなどで調べてみては ?
補足
ネットで調べた。場所・方法 関係ない。頭の中で想像する ”ピクニックで”を。”シートを敷き寝転んでいるピクニック” "on" ”会社関係のピクニック等で立ったまま(寝ころべない)食事するピクニック” "at"。立って食事をするピクニックは日本では考えられないが。