Gです。 今日こちらに帰ってきました。 日本と中国で違う文化の中で、違う人種と言われる人々の中で、やはり人間は同じだと言う経験をびっちり感じさせてもらいました。
>GW中の会社の休暇届けをour supplierに知らせたいのですが、
失礼ないフォーマルな文章を教えて頂けませんでしょうか。
二通りあります。
どの会社にも出している事が分かる一般的なものとビジネスとしてでもその人に個人的に出すものとの表現で違いを出しています。 ばら撒いている、と言うと語弊がありますが、付き合っている会社は多いんだよと言うイメージを作り出す一般メールもよく使われますし、事務的処理の効率もたけめられるわけです。
Announcement:
Our office will be closed from xxx to xxx. We deeply regret that we will not be able to communicate during this national holiday period.
Regards,
ABC Company
と言う具合ですね。
日本では各位で始まる文章ですね。
昔は、
This is to inform you thatとかIt is our sincere apology thatと言うような表現をして「厳格さ」と言うか硬さを出してこれこそフォーマルだと言うような表現をしていましたが、このような表現はだんだん嫌われてきています。
もちろん、We apologize for any inconvenience that this might cause.と言うような表現も付け加えておいてもいいと思います。
しかし、いつもコミュニケーションをしており個人的とも言える感情を少し入れる表現は出来るならしたいところだと私は思います。
Our office will be closed during our national holidays from xxx to xxx. We will be back on xxx. I'm sorry but we will not able to reply your e-mails or phone calls during this period. I hope this will not cause you much trouble and please be assured that we promptly will take actions upon your requests and will reply you.
Again, sorry for any inconvenience that this might cause you.
Warmest regards,
と言う具合ですね。
onには進行形のフィーリングと言うよりも「これからも今までどおり続く」と言うフィーリングの方を強く出すために使う事の方が多いでしょう。
ではまたの機会に、(なお上の文章で分かりにくい点がありましたらまた書いてください)
お礼
Ganbatteruyoさん ご丁寧な解説文ありがとうございます。 しっかり参考にさせていただきました。 返事がおくれて申し訳ございません。