- ベストアンサー
和訳と文法的解説をお願いします。
以下の文章の和訳と文法的解説をお願いします。 However,such kind of burning traces never occurred in this facility, on any kind of the handle used for the Manipulator. 文中のfacility, の次にくるon any kind ~から始まる文章は、どこにかかってくるのでしょうか? 文法的には、なんという文法項目になるんでしょうか?修飾語でしょうか? お時間のある方、ご存知の方、どうぞ宜しくお願いします。
- みんなの回答 (1)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
コンマがあるので特別な文の構造をしているのではあるまいか、と思われたのかもしれませんが、そのコンマは日本語の読点のように、そこで一呼吸置く感じで置かれているのではないかと思います。 従って、コンマを取り払っても、全体の意味は変らないでしょう。ただ、そうすると文が長くなるので、何を述べたいのかというポイントがぼやけてしまう難はあるかもしれません。 コンマの後ろは口頭で述べる場合なら、ちょっとスピードを落として、一語一語をはっきり発音して強調するところかもしれません。 「そんなハンドルなんてない」 ということを強調してるように思えます。
お礼
ありがとうございました。 また何かありましたら、宜しくお願いしますm(_ _)m
補足
ありがとうございます。 言われてみれば、そういうことなのかなと思います。 ところで、訳としては、およそ以下のようになりますか? 「この施設では、そのマニピュレーターのハンドルを利用したことで、そのような燃焼の痕跡が見られることはなかった」