- ベストアンサー
文法解説をお願いします。
いつもお世話になっております。 下記の文章の文法解説をお願いします。 1) The sex chromosomes diverged to the point where they were no longer able to exchange genetic material during the cell divisions that give rise to sperm and eggs, as do the numbers of every other pair of chromosomes. 上記の文章において、as do the numbers of every other pair of chromosomesの箇所は倒置が起こっているのでしょうか? 2) It is noted that a playwright had never before enjoyed sufficient acclaim as to see his works published and sold as popular literature in the midst of his career. as to see his works published and sold as popular literatureはどのような文法構造なのでしょうか? 宜しくお願いします。
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
1)as do the numbers of every other pair of chromosomesの箇所は倒置が起こっているのでしょうか? その通りだと思います。 doとthe numbers of every other pair of chromosomesが 倒置しています。 以下、大雑把な訳ですが、 全体で、「その性染色体は、精子や卵子を生成する 細胞分裂の途中において、他の染色体と同様に遺伝物質 を交換することがもはやできなくなるに至っていた。」 生物はあんま詳しくないので、「精子と卵子を生成する」が、 細胞分裂にかかるのか 遺伝物質にかかるのかは、不明です。 2) >as to see his works published and sold as popular literatureはどのような文法構造なのでしょうか? as~asの構文になっていると思います。 「彼の劇作が、彼の生涯(経歴)における大衆向けの(人気の) 作品同様、発行され、販売されるほどに十分に喝采を受けたことが これまでにはなかったという事実は注目に値する。」 だとなるとおもいます。
その他の回答 (2)
2) A playwright had never before enjoyed sufficient acclaim as to see his works published and sold as popular literature in the midst of his career. as to = "about" or "with regard/according to" のように使われますが、toの後に動詞は置けないはずです。 ”as to be ”の用法をみつけましたが、これは構文が違うような気がします。やはり”as to see ・・”とtoの後に動詞を持ってこられると文法的に”?”マークをつけざる終えません。NOA1さんがご指摘をされているようにas..asの文章を倒置した文章と考えます。例えば下記のように・・ A playwright had never before enjoyed to see his works published and sold as sufficient acclaim as popular literature in the midst of his career.
お礼
ご回答ありがとうございます。 ご丁寧に解説して頂き感謝します。
- kyle_1983
- ベストアンサー率50% (5/10)
2)の It is noted は、~いわれているぐらいの訳し方 のほうがいいと思います。
お礼
ご回答ありがとうございます。 ご丁寧に解説して頂き感謝します。