- ベストアンサー
和訳が分かりません。
“You want them to be iterating. But you want them to shut things down things that aren't working. Don't throw money into dead holes.” 上記の和訳が分かりません。 things の部分が特に分かりません。 お願いいたします。
- みんなの回答 (4)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
その文にいたる流れが分からない (them がそれらなのか彼らなのかとか) のですが、そんなことはどうでもいいとして ・・・ 君は彼らに続けてもらいたいと思ってる。だけど君は彼らには、役に立たないことは止めてもらいたいと思ってる。金をドブに捨てるような真似は止すがいい。 みたいなことではないかとは思います。文の流れがどうも見えないですが ・・・ 疑問なのは、shut things down things という部分、things がどうして2つもあるんだ、ということですね? 確かに妙でもありますが、話し言葉として述べられたものを文字にしたという設定のようですから、shut things down と言ってから、things that aren't ... と続けていて、その両者は同格の関係にあると見ればいいんじゃないでしょうか。文として書かれたものであれば冗長であるということになりますが、いかにも口頭で述べたという感じは出ているという気がします。
その他の回答 (3)
こんにちは。 昔の海外小説の和訳っぽく訳してみました。 三行目は勝手に加えました。 dead hole は、完全に貫通していない穴って 書いてあるのありましたが、要は金を入れても 役に立たないって意味なので意訳しました。 君は彼らに繰り返していてほしいと願う。 その一方で上手くいってないことはやめてほしいと願う。 なんとも都合の良い考えとは思わんかね? 無意味な事に金をつぎ込むのはやめたまえ! But you want them to shut things down ここで一回切れるのかと。 しかし君は彼らに物事を止めてほしい。 things that aren't working. で、どんな物事かと言うと、 役に立っていない(上手くいっていない)物事 この二つがくっついてる構造ですね。 しかし、学校英語だと、 shut down things that arent working となりそうです。質問文の構造は文法的に良いのか よく分かりませんね。あくまで学校英語の文法ですが。 この文章の意味を考えると、 まず金を捨てるなと言っているので、金儲けの話で、 話者が誰かに警鐘をならしているようですね。 それで、彼らというのが誰なのか? 多分、話者が説教している相手は、誰かに頼んで 金のやりくり(投資、運用、金儲けの活動) をしてもらってるんでしょう。 それで、俺は奴らに上手いことやってもらってる って自慢したら、何を言っているんだ、そんなのは 上手くいかないと怒られた、そんな文脈でしょうか? 意味は大体そういうことと思います。
- agnler
- ベストアンサー率28% (53/183)
グーグルグラスや、グーグル検索ででてくる宣伝もうまくいってないので、要約すれば、こういうことを言っています。 投資家達(You)が、グーグルには頑張って欲しいけど、ちゃんと採算がとれない事業は打ち切って、金をドブに捨てるような事だけはやめてくれ。 http://www.reuters.com/article/2015/01/30/google-glass-idUSL1N0V840620150130
- SPS700
- ベストアンサー率46% (15297/33016)
1。直訳 あなたは彼らが繰り返すことを欲する。しかし、うまく行かないものを閉鎖しようと欲している。死んだ穴に金を投げ込むな。 意訳 何回でもいうが、壊れたものはぶっつぶすほかない。役に立たないものにつぎ込むのは金の無駄遣いだ。 2。things の部分が特に分かりません。 But you want them to shut things down things that aren't working. しかし動かないもののばあい、彼らがものをとめる事をあなたは欲する。