• ベストアンサー

和訳を教えてください

長文読解をしていますが、和訳で分からないところがあります。どなたかアドバイスをお願いします。 But there's more than bonding going on when we tickle. There's learning too. It's no coincidence that the parts of the most vulnerable - the stomach, the throat and the grion region where the femoral artery lies. Best to learn early that when those areas get touched, you pull away or tuck in your chin. And best to make it a joy for parents to provide that lesson. if only to make sure that they teach it often and you learn it well. Best to learn ~ 以下を上手く訳すことができません。 「はじめにこうした部分を触られたときに、引き離したり、あごに(喉?)を隠すという事を学習するのが第一です。そして、両親にとってこうした事を学習することを楽しませる事が大切です。確実にするために両親はこうした学習をたびたび行い、あなたはそれをきちんと学習するのです」 と訳してみましたが、どうも不自然ですし何がいいたいのかいまいち理解できていません。 特に、best to, to make it a joy to ~, if only to, にひっかかっていると思います。(他にも問題がるとは思いますが・・・)それと、最後の文のyou は読者を指しているのでしょうか? 長文の途中なのでわかり辛いとは思いますが、どなたかアドバイスを宜しくおねがいします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.2

くすぐりは(親子の)絆を築くだけでなく、学習効果もある。最も敏感な部分には大動脈があるからだ、という部分の後にご質問のBest to learn がくるわけですがーー これは(It's)best to lern earlyのitが省略されていると考えるとわかり易いと思います。 そして、なにを早く学習したらいいかというのがthat以下で、when those areas get touched, you pull away or tuck in your chin そういう(急所)に触れられたら、身を引くかあごを引く、と書いてあります。 次のAnd best to make it a joy も同じです。(It's )best to make it a joy <それを楽しむようにするのがベストfor parents 両親がto provide that lessonそのレッスン(=くすぐり学習)をするのを そして最後のYouですが、これはteachするのが両親ですから、learnするのは子供の筈です。文脈から判断するとそう解釈せざるを得ないのですが、このthey,youの使い方はわかりづらい。というかヘンですね。 実を言えば、これ以前にもヘンなところは沢山あります。例えばgrionといのは恐らくgroinのタイプミスですよね。それにIt's no coincidence that~のくだりもあまり論理的な構文とは言えません。 誰が書いた文章なのかわかりませんが、ネイティブでも変な英語を書く人は多いので(webは特に)細かいところはあまり気にしないほうが実用上、精神衛生上よろしいかいと思います。 今回のように常識的に判断できる内容なら、文脈から判断して大意がつかめれば十分ではないでしょうか。

mumuyoko
質問者

お礼

詳しく説明していただき、ありがとうございました。 まず、ご指摘のgrionは私のタイプミスです。 説明を読むとなるほど!と思うのですが、makeを難しく考えてわけが分からなくなっていたようです。 best toの省略についても同様ですが、ピンとこないのはまだまだ勉強不足だということですよね。 細かいところはあまり気にしないで大意をつかむように頑張ります。

その他の回答 (1)

  • bender
  • ベストアンサー率45% (108/236)
回答No.1

> Best to learn early that when those areas get touched, you pull away or tuck in your chin. 「これらの部位を触られたら、身を引いたり、あごをすくめたりする、ということを早い時期に覚えることはなによりもよいことです。」 > And best to make it a joy for parents to provide that lesson. 「また、両親がその教訓を与えるのを、楽しいこととしてできるのもとてもよいことです。」 > if only to make sure that they teach it often and you learn it well. 「彼ら(両親)がそれを頻繁に教えるように気をつけるなら、それをよく覚えるでしょう。」 > 最後の文のyou は読者を指しているのでしょうか? “Best to learn early …” の文にも “you” とあるのですが、この文章は読み手を特定したものではないことからも、例えば「あなたも~でしょう」のように、一般的な事実として述べている感じかと思います。

mumuyoko
質問者

お礼

早速回答いただきありがとうございます。 分からない分部を全訳していただきありがとうございます。「身を引く」や「あごをすくめる」などきれいな日本語に訳していただき、とても助かります。 訳文を読んで初めてこの文の大意がわかりました。 細かいところにとらわれ過ぎて、全体としての大意をつかめていませんでした。 日本語以前に問題が色々ありますが、まだこの文章は先があるので頑張ります。

関連するQ&A