• ベストアンサー

和訳お願いします!!!

Its good that god has not created price tag for good friends if he would have ,i couldn't afford a friend like you. です!!何となくわかるのですがちゃんとした意味が知りたいです。 よろしくお願いしますm(_ _)m

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • d-y
  • ベストアンサー率46% (1528/3312)
回答No.6

まあ、ググってみれば、同じようなことを言っている人はいるわけで… http://www.searchquotes.com/quotation/God_is_so_wise_that_he_never_created_friends_with_price_tags._If_He_did,_I_wouldn't_have_been_able_t/362206/ 上のURLは「名言紹介サイト」のようなものらしいですが、「神様はとても賢明なので、友達をお造りになるときに値札をつけたりはなさらなかった。もしそうなさっていたら、貴方のように貴重な友達を手に入れることはできなかっただろう」と、ほぼ同じ意味の文章が載っています。 更に面白いことに、この文章には"birthday quotes"というタグが付いています。 誕生日のお祝いやそのお礼を言うときに、「あなたは大事な友達だ」と言ってあげるのは、英語圏の人たちの感覚としては結構普通のことなのかもしれません。

tomato1192
質問者

お礼

本当にそっくりですね!!名言を私に贈ってくれたのかもしれません。 そう考えると、私が誕生日のお祝い言っての返信がこの文章だったので、、 嫌われたのかと思い少し落ち込んでいましたがようやく理解できました!! わざわざ調べていただき、ご丁寧に本当にありがとうございましたm(_ _)m

その他の回答 (5)

回答No.5

インド的価値観(宗教観含む)の英語訳ですと「このような言い方が、ある特定の文化圏で慣用句として成立しているのか?背景にあるエピソードは有るのか?隠喩は含むのか?(裏の意味は有るのか)」は日本からですと殆ど追跡不能ですね。 御相手の方と同じ地方で同じカーストの方に聞かないと無理ですね。ある意味中国よりカオスですね、 発言者に(日本人が気に入っているが 貴方のオリジナルか?誰かの受け売りか?慣用句か?流行か?)と聞かれては如何でしょうか。

tomato1192
質問者

お礼

そうですね!!やはり気になるので本人に聞いてみたいと思います! ご丁寧に説明、アドバイスしていただきありがとうございましたm(_ _)m

回答No.4

旨い事言いますね

tomato1192
質問者

お礼

意味がわかっても なぜ急にこのようなことを言ったのか今だに理解していません。。

回答No.3

もし友達を得るのにお金がかかるのから、あなたにはものすごい高額な値が付くだろうから、私はあなたを友達にすることができなかったはずだ。値段がついてなくて私は幸せだ。 Its good that god has not created price tag for good friends 神様が親友に値札をつけなかったことは、いいことだ if he would have , もし神様が(友達に)値札をつけていたら i couldn't afford a friend like you. あなたのような友達を得ることができなかったはずなんだが…。

tomato1192
質問者

お礼

私には理解するのが難しいです。これは良いことなのか、当回しに嫌だと言われてるのか。。 でも助かりました。わざわざありがとうございましたm(_ _)m

  • d-y
  • ベストアンサー率46% (1528/3312)
回答No.2

Its good that god has not created price tag for good friends. 神様がいい友達の値札を作らなくて良かった。 if he would have, i couldn't afford a friend like you. もし値札がついていたら、貴方みたいな友達には手が出なかったはずだから。

tomato1192
質問者

お礼

とても難しいですね。どうとらえていいか。。 わざわざありがとうございました 助かりました(^O^)

  • Nebusoku3
  • ベストアンサー率38% (1466/3827)
回答No.1

Its good that god has not created price tag for good friends if he would have , 宜しいでしょうか、神でさえも自分の友人の(親友がいたとして)為の値段タグを作らなかったのに i couldn't afford a friend like you. 私が貴方に対して(それをやる)余裕は無い。 値引き交渉か何かをされたのでしょうか? 概要は上記の通りと思いますが I を i と表現していることからラテン系(フランス、イタリア、メキシコ、スペイン、ポルトガルなどの言語圏)出身の人の印象を受けました。

tomato1192
質問者

お礼

ありがとうございます!!彼はインド人です 。私が誕生日を忘れてしまって 「ごめんね、遅くなったけどおめでとう」と言って 返ってきた言葉です! 意味がわかった良かったです。ありがとうございました(^O^)

関連するQ&A