• ベストアンサー

中国語訳お願いします。

立て続けにすみません。 部品に塵がついていないか確認してください。 确认在部件上没有尘土。 この訳問題ないでしょうか?

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • mareyu
  • ベストアンサー率79% (108/136)
回答No.3

尘土---细小的灰土 -- 细小とあるので 山ほどの程度ではないと思います、また辞書にも塵を尘土と訳すケースがたくさんある したがって個人的にはそのままでいいと思います http://baike.baidu.com/view/321907.htm 余談ですが、実は多くの中国人は普通 類義語を厳密に使い分けることはめったにない、母語のニュアンスに頼って使い分けるのです 日本人の方は普通 類義語を厳密に使い分けるのでしょうか?たとえば http://thesaurus.weblio.jp/content/%E3%81%BE%E3%81%82%E3%81%BE%E3%81%82 これらの類義語の使い分け

ryoma_viola
質問者

お礼

ありがとうございます。 いや ほとんどの人は厳密に使い分けてないですね。

その他の回答 (2)

  • ym1960
  • ベストアンサー率50% (3/6)
回答No.2

請確認零件上有沒有灰塵。 (塵土というのはどうも山ほど積もっているという  ニュアンスが入っていますので、灰塵の方がいいのではないかと  思います。)

ryoma_viola
質問者

お礼

ありがとうございます。参考になります。

  • mareyu
  • ベストアンサー率79% (108/136)
回答No.1

部品に塵がついていないか確認してください。 确认在部件上没有尘土。 确认下在零件上有无尘土 请确认在部件上有没有尘土

関連するQ&A