• ベストアンサー

英文の訳を、教えてください

下記の文は、医療用語のコース内容として書かれていたものですが、意味が分からないので、どなたか教えていただけますか。 Investigative procedures and medical or surgical interventions related to each body system. interventionsは、仲裁と訳しますか。 よろしくお願いします

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • sayshe
  • ベストアンサー率77% (4555/5904)
回答No.2

Investigative procedures and medical or surgical interventions related to each body system. 各身体組織に関わる検査手順と内科的、外科的介入。 relate to で「動詞」とも考えられますが、(be) related to の「過去分詞」として訳しました。こうすると文としては、完成したものにはなりませんが、訳がしっくりするように思いましたので、こちらにしました。動詞として訳せば、 検査手順と内科的、外科的介入は、各身体組織に関わった。 の様になると思います。また、intervention は「介入」と訳すのだと思います。それから、medical も surgical に対して「内科の」と言う意味で用いられているように思います。以下のURLを参考にして下さい。 <参考> http://eow.alc.co.jp/surgical+intervention/UTF-8/ http://eow.alc.co.jp/medical/UTF-8/

christlove
質問者

お礼

ご丁寧にありがとうございます。 始めの方の訳で、しっくり来ました。 感謝です。

その他の回答 (1)

  • bakansky
  • ベストアンサー率48% (3506/7251)
回答No.1

「仲裁」 という日本語を当てはめるのは変な気がします。カタイ表現ですが、surgical interventions を 「外科的治療介入」 と訳せば、まだそれらしいという気がします。

christlove
質問者

お礼

なるほど、介入ですか。 思いつきませんでした、ありがとうございます。

関連するQ&A