• ベストアンサー

日本語への訳をお願いします(^0^)

I am dehydrated. Doctors and paramedics tried to revive jackson, but he died of heart failure. spastic muscles. no reaction. noor painful urine output. Symptoms of severe Dehydration(10-15% fluid loss) Medical emergency. 医療用語が含まれてますが、日本語への訳をお願いします(^^;)

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Brinky
  • ベストアンサー率57% (4/7)
回答No.2

補足です。 no or painful urine output.というように、noとorの間にスペースを入れてみると、 尿がないか、もしくは痛みの出る尿(血尿??膀胱炎??)がありました。 となると思います。

hanketuhero
質問者

お礼

回答ありがとうございます。助かりました。 実は、先にヤフーの知恵袋で質問したのですが、[noor]の意味が分からないとのことで回答が出ず、私自身も困っていましたが Brinkyさんの 「noとorの間にスペースを入れてみると…」 名探偵みたいな謎解きに脱帽です。 本当に英語力があるから回答できたのですね。 ありがとうございました(^0^)

その他の回答 (1)

  • Brinky
  • ベストアンサー率57% (4/7)
回答No.1

私は脱水症状です。 医師と救急救命士はジャクソンを生き返らそうとしましたが、彼は心臓疾患のため亡くなりました。 筋肉の痙攣がありました。 反応はありません。 noor painful urine output→urineは尿です。noorという言葉を見たことがないので、すいませんが訳せません。 脱水症状の症状は深刻です。(10%から15%の水分が失われています) 救急医療が求められます。 意訳ですいません。当方ヘラルドトリビューン以外の新聞でしたら、大体わかるレベルです。 一応毎日英字紙は読んでいますが、素人です。 ご参考まで。

関連するQ&A