• ベストアンサー

英文の訳を教えて!

以下の英文の訳を教えてください。 医学のことです。 -------------------------------------------------------------- 生体内データ Three motorized pullbacks in coronary arteries, one left circumflex(LCX) artery and two left anterior descending(LAD)arteries, were performed with a 40MHz Boston Scientific Discovery IVUS imaging catheter(Boston Scientific , San Jose , CA) using an automated pullback device set at 0.5 mm/s. IVUS = Intravascular ultrasound ------------------------------------------------------------------ 生体外データ Vessels from subjects who had undergone previous intervential procedures or vessels that were totally occluded or so heavily diseased as to preclude introduction of the IVUS catheter were excluded.

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • peach222
  • ベストアンサー率44% (4/9)
回答No.5

回答が遅くなりましたが今でも間に合うでしょうか? 大体の訳はhrshさんのものであっていると思います. ちなみに,hrshさんの指摘されたスペルはやはり間違いであると思います. 生体外の方は; 以前にインターベンションによる治療(PTCAなど)を受けた事のある患者の血管や完全閉塞をしている重症な病変によりIVUSカテーテルの導入が不可能である血管は除外された. と行った訳になると思います. と言うことで簡単に言いなおしますと,IVUSという血管の中に超音波診断をできるカテーテルをいれた検査を行った際の手技,プロトコールに関する記述であると思います. 40MHzのBostonのIVUSを用いてLCXで2箇所,LADで一箇所0.5mm/sのスピードでカテーテル(血管の中にいれる細い管)を自動に動かして検査を行い,その除外症例は以上のようなものだった,って事だと思います. なお,特殊な医学用語も沢山載っている辞書サイトを参考までに. この中の英辞郎が,かなりマニアックな単語も検索されてお勧めです!

参考URL:
http://www.alc.co.jp/

その他の回答 (4)

noname#211914
noname#211914
回答No.4

MiJunです。 これはプロトコールか論文の一部でしょうか? 以下の参考URLサイトは参考になりますでしょうか? 「心臓:動脈」 ここに飛ばなければ 「第三篇 Angiologia(脈管学)Angiology」→「心臓」「動脈」 と進んでください。 かえって分かりにくくなってしまったかもしれませんが・・・?

参考URL:
http://www.med.keio.ac.jp/anatomy/anatomy/anatomy-3.html
  • hrsh
  • ベストアンサー率0% (0/1)
回答No.3

二十年以上前に、アメリカで基礎医学を学んだ者です。 私などが、ここへ回答しても構わないのかどうか、よく判りませんが、 とりあえず、概略の訳を出してみました。 MiJun さんの用意して下さった訳語を参考にさせて頂きました。 MiJun さん、ありがとうございました。 前後の脈絡がよく判りませんので、誤りは平にご容赦のほどを・・・ -------------------------------------------------------------- 生体内データ 冠状動脈の「LCX:左冠動脈回旋枝」内で一ヶ所、「LAD:左冠動脈前下行枝 」内で二ヶ所、計三ヶ所で、「motorized pullback 」が行われた。 使われたのは、Boston Scientific によるDiscovery IVUS imaging catheter 「Discovery 血管内超音波造影カテーテル」の 周波数40MHz のもので、 0.5 mm/s. にセットされた自動 pullback 装置で駆動されていた。 ------------------------------------------------------------------ 冠状動脈の「LCX:左冠動脈回旋枝」内で一ヶ所、「LAD:左冠動脈前下行枝 」内で二ヶ所、計三ヶ所で、「motorized pullback 」を行った。 使用したのは、Boston Scientific によるDiscovery IVUS imaging catheter 「Discovery 血管内超音波造影カテーテル」の 周波数40MHz のもので、 0.5 mm/s. にセットされた自動 pullback 装置で駆動した。 ------------------------------------------------------------------ 生体外データ [Vessels from subjects who had undergone previous intervential procedures ] or [vessels that were (totally occluded) or( so heavily diseased as to preclude introduction of the IVUS catheter)] were excluded. 「intervential」(スペル、大丈夫ですか?)な処置を受けた履歴のある対象 (患者?)の血管や、完全に塞がっている、または IVUS を導入することができないほど重篤な状態の血管は、(この処置の適用から)除外された。

noname#211914
noname#211914
回答No.2

yohoさん、医学関係が多いようですね? 「医学辞典」等は公立の図書館(都道府県立)にはあるのではないでしょうか? 全訳ではありませんが、 「生体内」 LCX:左冠動脈回旋枝、LAD:左冠動脈前下行枝 ご参考まで。

  • starbucks
  • ベストアンサー率20% (23/111)
回答No.1

英文の翻訳はできませんが、Web検索の「エキサイト」で無料で機械翻訳をやっているのをご存じでしょうか。参考URLをご連絡します。テキスト文、Webページ丸ごとの両方ができます。 結構翻訳スピードも早いので、私はよく利用しています。 精度はあまり期待できないかもしれませんが、単語でも文でも可能なので結構追い込めるのではないかと思います。 直接的な回答ではありませんが参考です。

参考URL:
http://www.excite.co.jp/world/

関連するQ&A