- ベストアンサー
Understanding the Impact of Convenience on Modern Buildings
- The demand for convenience has led to the development of modern buildings with sealed structures, fixed windows, and centrally controlled heating and air conditioning.
- These buildings also feature a complex network of interconnecting wires to support modern communications and office machinery.
- However, these structures, while providing convenience, also pose risks such as the spread of fire and smoke.
- みんなの回答 (5)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
訳は皆さんと一緒です。 「これらの軽量構築物が加熱もしくは冷却された時の温度変化を最小化するために必要とされる絶縁材もまた、火災の際に熱を保持する(逃がさない)。」 上の文で、便利さの要求や、通信ネットワーク・事務機器の普及が、その代償として非常に危険な構造の建物を作り上げてしまったことを言っており、それを受けての最後の文だと思いますので、 本来安全のために設置したはずの絶縁材が、より大規模な火災を誘発する危険性を持っていることを言っているのだと思います。
その他の回答 (4)
- nekomac
- ベストアンサー率43% (162/371)
Insulation needed to minimize temperature change 絶縁体は温度差を最小にする必要があります。 when heating or cooling these lightweight structures also retains heat during a fire. これら、軽量の建造物は冷暖房の時の火事の際に熱を保持する事もあります。 要するに、集中暖房や機械化され、近代的コミュニケーションシステムの整った迷宮のような建築物では、その設備が火事などの緊急時には被害を大きくすると言っているのではないでしょうか? それを防ぐためには、絶縁体の熱を保持するという特徴を知って、日頃から温度差を最小限度にしておく事が必要である、という事だと思います。
お礼
nekomac様 ご回答有難うございました。 >要するに、集中暖房や機械化され、近代的コミュニケーションシステムの整った迷宮のような建築物では、その設備が火事などの緊急時には被害を大きくすると言っているのではないでしょうか? 確かにそういう文書ですよね。 その一文だけが訳が分からなくて困っていました。 ご教授して頂き感謝しています。 ありがとうございます。
もうちょっと前のほうの文も読みたいところですが、 「これら軽量構造物には、寒暖差に曝された際の温度変化を最小限にするための断熱材が必要であったが、これも火災の際に熱を持つ。」 というのはいかがでしょうか。近代建築物の火災に対する弱点を具体的に列挙する部分のように見受けられました。
お礼
bugbear様 ご回答有難うございました。 >近代建築物の火災に対する弱点を具体的に列挙する部分のように見受けられました。 確かにそういう内容の文書なのですが、その一文だけ訳がよく分からずに困っていました。 でも、いい訳をご教授して頂いたので感謝しています。 ありがとうございました。
- Chicago243
- ベストアンサー率38% (401/1043)
なんか分かったようで分からないようなですね、、、、 「Insulation needed to minimize temperature change when heating or cooling these lightweight structures also retains heat during a fire.」 このような軽量物が過熱されたり、冷却されたりしたときの温度変化を抑制する断熱材自身、火災の時に熱をもちます。 くらいでしょうか、、、
お礼
Chicago243様 ご回答有難うございます。 私もよくわからなくて、困っていました。 ありがとうございました。
- SPS700
- ベストアンサー率46% (15297/33016)
「このような軽量の構造物の、加熱または冷却による温度の変化を最小限にするための絶縁物は、また火災の際の保熱物ともなる」 これで意味が通じますかね。建築物の専門家ではありませんので外れていたら済みません。
お礼
SPS700様 ご回答有難うございました。 大変勉強になり、感謝しております。 他の方の回答を見てもSPS700様の回答でも間違いないと思います。 ありがとうございました。
お礼
OKWave_com様 ご回答有難うございます。 "needed"の部分を「必要とされる」と訳し、structuresまでを主語に取れば 良い訳が自分でも出来ました。 そこが分からずに今回困っていました。 ご教授頂き誠にありがとう御座います。