• 締切済み

この英文の訳を教えて下さい

英文は nursing  Health care profession concerned with providing care to the sick and disabled and with promoting,maintaining,and restoring health.Nurses perform mamy different services,including research,education,andpatient consultation.They often coordinate their services with physicians and other health providers.  The need for nursing is uniuersal.The International Council of Nurses states that the function of nursing is fourfold-to promote health,prevent illness,restore health,and alleviate suffering-and that inherent in nursing is “the respect for life,dignity and the rights of man. It is unrestricted by considerations of nationality,race,creed,colour,age,sex,politics or social status. Nurses render health services to individuals,the family and the community and co-ordinate their services with those of related groups.” です。 訳がわからなくて困っています。 よかっから教えて下さい。 お願いします。

みんなの回答

  • aky48
  • ベストアンサー率43% (18/41)
回答No.1

()の中以外が訳です。 看病 病気で障害があることと、そして、健康を促進して、維持して、回復することに注意を提供するのに関する健康管理職業。 看護師は研究、教育、および我慢強い相談を含む(mamy/翻訳できません)の異なったサービスを実行します。彼らはしばしば医師と他の健康プロバイダーと自分達のサービスを調整します。看病する必要性は普遍的(uniuersalではなくuniversalですね)です。 国際看護婦協会は、看病する機能が健康を増進して、病気を予防して、健康を回復して、苦しみを軽減する為に4倍であると述べます、そして、看病に本来備わっているのは、「男性(この場合人?)の人生に対する敬意、威厳、および権利」です。それは国籍、人種、教義、色、年令、性別、政治または社会的な地位の問題で無制限です。看護師は関係団体のもので彼らのサービスを個人、家族、共同体、および対等の公共医療にします。 …こんな感じですが、どうでしょう?mamyはスペルミスでしょうか?わかりませんでした。 ミスがあるかもしれないので、確認してくださいね。

bubuta139
質問者

お礼

なるほど…ありがとうございます。 すいません。読み返したら、単語のスペルミスありました… ありがとうございました。

関連するQ&A