• ベストアンサー

"It's on money"の訳について

いつもお世話になっております。 「It's on money」の訳について教えてください。 会話に一部なのですが、この直前に「どこでそれを習ったの?」という文章があります。 訳には「全然」となっていましたが、どうしてそうなるのかわかりません。 よろしくお願いします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
noname#183207
noname#183207
回答No.7

>男性:Where'd you learn that? >女性:It's on money. をもとに検索しました。 Beverly Hillsですね。 E pluribus unumは、殆どのアメリカの貨幣に書かれているラテン語です。 だから、It's on money「硬貨(/紙幣/お金)に載ってた。」とKellyは答えたのです。

eng_que
質問者

お礼

回答、ありがとうございます。 そういうことなんですね。

その他の回答 (6)

noname#183207
noname#183207
回答No.6

すいません、 >女性:ラテン語を話す。 >女性:そんな事どうでもいいから。 の部分も原文をお願いします。

  • Cordelias
  • ベストアンサー率40% (18/44)
回答No.5

わかりました!! 「It's on money」と言ったのは ラテン語を話す女性ではなく ラテン語を話す女性の相手ですね? ということで 「完璧なラテン語を話すけど、どこで習ったの?」 ってことだと思います。

eng_que
質問者

お礼

回答、ありがとうございます。

  • Cordelias
  • ベストアンサー率40% (18/44)
回答No.4

be (right) on the money ((米話))完ぺきである. という話し言葉をgoo辞書で見かけましたが・・・ うーーん・・・ テキストの訳が間違いってこともあり得る?かもです。

eng_que
質問者

お礼

どうも、「完ぺきである」がしっくりくる感じがします。 海外ドラマの訳が「全然」となっていましたが、会話前後の流れを考慮してそう訳してあるんだと思います。 回答、ありがとうございました。

noname#183207
noname#183207
回答No.3

英語の原文でもう少し前後の文を補足してください。 また、書いた方がネイテブかどうかも補足してください。

eng_que
質問者

お礼

回答、ありがとうございます。 下記、一部原文です。 ---------- 女性:ラテン語を話す。 男性:Where'd you learn that? 女性:It's on money. 女性:そんな事どうでもいいから。 ----------

  • RJERSJ
  • ベストアンサー率50% (102/201)
回答No.2

It's on me で「私のおごり」という意味はありますが、It's on moneyは聞いたことないです。 今、英英辞典で見ましたが、イディオムにも載っていません。。。 こういう場合、もうすこし前後の文章を書いていただけると(英語で)類推しやすいのですが。。。

eng_que
質問者

お礼

回答、ありがとうございます。 ラテン語を話している女性がいて、「それどこで習ったの?」と質問した後に、女性が「It's on money」と言っていました。 その後、「そんなことはどうでもいいから…」みたいな会話が続きます。 「習い事で」みたいなニュアンスに訳せそうな気もしますが。 どうでしょうか?

  • parapala
  • ベストアンサー率21% (7/33)
回答No.1

翻訳サイトで翻訳すると、 「お金の上にそれはあります」 とありました。 おそらくなんらかの習い事をし、それを習ったということではないでしょうか?

eng_que
質問者

お礼

回答、ありがとうございます。 自分もそうではないかと思ったのですが、確証がありません。 本当にそれでいいんでしょうか?

関連するQ&A