- ベストアンサー
copied onの訳について
Company X and Company Y are to be copied on all directives. 契約書の文章で、上記のような文章があった場合、XとYは全ての指示書の複製を与えられる、というような訳でいいのでしょうか? 辞書等調べてみたのですが、ほかに該当しそうなものはないものの、 不安がぬぐいされないので質問させて頂きました。宜しくお願い致します。
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
どのような文書の中に出てきたものか知りませんが、copy on は、日本語で言うところの「ccします」という意味です。米国とのメールのやり取りによくでてきます。 契約書などでよくでてくる「2部のうち1部」のような意味合いの時には違う表現になるはずです。 We are sending the Agreement in duplicate. Please return one copy with your signature. のように。
その他の回答 (2)
自信はあまりないですが、説明された訳でよいように思います。すなわち、契約書そのものと同様に、指示書についても、署名の有無は別にして、同様に2部作成し、双方が1部を保管することを意味しているように思えます。 Webと手元の辞書からの類似例) 1)The campus executive deans are to be copied on these communications to verify funding requests. 2)Both the appellant and the department chair are to be copied on this letter to the dean. 10. The dean makes a decision based on review of the written documents and the Committee recommendation. 3)Communication: Field Directors and Regional Directors (RDs) are to be copied on all correspondence occurring between the Director for Missionary Candidates and the apprentice. 4)能動態として、Can you copy me in on the memo you're sending to Chris?
お礼
上の方の回答を見ると、どうも2部を作成し、双方が1部を保管する、というよりはやはり複製をもらう、というような意味のようですが、書いて頂いた類事例が参考になりました。私の辞書にはcopy onについての例がなかったので。この例から見ると複製を提供される、というような意味でいいようなので。お手数をかけました。どうもありがとうございました。
- choro1900
- ベストアンサー率35% (11/31)
「XとYは全ての公的指令を共有すべし」=「統一した指揮系統下に置かれる」、というような意味ではないでしょうか?
お礼
多分意味あいとしてはそれに近いところだと思うのですが、結構意訳になってしまうので、(すみません、質問で言葉足らずでしたが翻訳における質問だったので)意味を踏まえつつ、訳に関してはもうちょっと考えて見ます。早いレスポンス、どうもありがとうございました。
お礼
メールではなく、契約書の中の一文です。頂いたお返事や類似例などを総合して勘案するに、やはり「複製を提供される」というような意味でいいように思えてきました。皆さんにお聞きしてみてよかったです。どうもありがとうございました。