• ベストアンサー

訳を手伝ってくれませんか??

Heh, it's sad but it's a true. In period of 1990 through 1999 only bad things happened in Yugoslavia [now Serbia and Montenegro]. And, what is more sadly is that it wasn't Serbia's fault, but now they put 80% of guilt on the Serbia's spine. こんにちは、いつも御世話になっています。下から二行目のnow they put 80% of guilt on the Serbia's spine.という文章のspineについてなんですが80%の罪がセルビアの背にある=セルビアのせいになっている....といったような訳でいいのでしょうか?? だれかお願いします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.2

多分比喩表現なのでしょう。お察しのとおりの意味だと思います。 あまり見たことはありませんが。書き手も母国語ではないのでしょうから、ある程度状況を汲んで柔軟に解釈するか、それでも分からなければ直接聞いてみるしかないでしょう。

shimesonian
質問者

お礼

そうですね、相手ににも聞いてみようと思います。 ありがとうございました<(_ _)>

その他の回答 (1)

  • stealther
  • ベストアンサー率29% (10/34)
回答No.1

shimesonianさんの考え方で合っていると思います。

関連するQ&A