• ベストアンサー

「check to see」の訳!!

いつもお世話になっております。 早速ですが質問です。 下記文章があります。 I should check to see if it's still possible to join. まだ参加できるかどうか確認してみたほうがいいわね。 「check to see」とありますが、見た感じちょっとクドい気がしますが、なぜこのように記述するのでしょうか? 回答、宜しくお願いします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • d-y
  • ベストアンサー率46% (1528/3312)
回答No.2

check to seeと区切るのではなく、 to see if ~(~かどうかを見る・調べる)で考える方が、 他の言い方にも色々と応用が効きます。 http://eow.alc.co.jp/sp/search.html?q=to%20see%20if&pg=1 いろんな動詞と組み合わせて (動詞)+to see if ~ =「~かどうか調べるために(動詞)する」 「(動詞)して~かどうか調べる」 という言い方ができます。 to see ifはこういう時の定番の熟語・決り文句みたいなものですから、私はあまりくどいようには感じません。

eng_que
質問者

お礼

なるほど。 そのように覚えた方が、何となくシックリきますね。 回答、ありがとうございました。

その他の回答 (1)

  • marbleshit
  • ベストアンサー率49% (5033/10253)
回答No.1

I should check to see if it's still possible to join. まだ参加できるかどうか、ちゃんと確認してみたほうがいいわね。 ♪念入りに確認、検討する場合にこういう言い方をします。 http://eow.alc.co.jp/search?q=check+to+see

eng_que
質問者

お礼

なるほど、分かりました。 回答、ありがとうございます。 ちなみに、直訳するとどうなるんでしょうか?

関連するQ&A