• ベストアンサー

It's acting up on me again.

NHKラジオ英会話講座より A:Are you all right? B:Yes,I just need to get up and stretch out a little. A:Is it your lower back? B:Yes. It's acting up on me again. It does now and then. ・・・また腰の調子が悪くてね。時々あるんだよ。 (質問)最後の行の[on me]の[on]の使い方が分りません。幾つかの参考例を使って教えて下さい。フィーリングを掴みたいのですが・・。宜しくお願いいたします。以上

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • taked4700
  • ベストアンサー率37% (777/2050)
回答No.2

迷惑のon と言われるものです。 He lied on me.「俺にあいつはうそをついたんだ。」 He cheated on me.「あいつ、俺にごまかしをしたんだ。」 語感としては、「上に乗っかって、重みをかける」と言う感じから、「迷惑をかける」になったのだと思います。

tommy0313
質問者

お礼

ご回答有難うございました。語感を捕らえるのは大変です。今回も回答者の皆様のお陰で少し分りかけてきました。質問を繰り返し、少しずつ学んで行きたいと思います。今後とも宜しくお願いいたします。敬具

その他の回答 (2)

  • kitty017
  • ベストアンサー率25% (1/4)
回答No.3

act upをこのように会話文で使う時は『(病気が)再び悪化する』って言う意味の方が良いと思います☆だからトミーさんの訳のつかみ方あってるよん☆☆病気=体調の事を表しているから(^^)『調子が狂う』だとこの分では体調じゃなくて感情の事をさしてしまうから適しては無いと思うな☆on meのonは状態を表す時に使われるonだよ☆『私の中で』って言う事かな☆☆☆少しでも参考になったら嬉しいです☆

tommy0313
質問者

お礼

ご回答有難うございました。語感を捕らえるのは大変です。今回も回答者の皆様のお陰で少し分りかけてきました。質問を繰り返し、少しずつ学んで行きたいと思います。今後とも宜しくお願いいたします。敬具

  • zzlinkzz
  • ベストアンサー率56% (9/16)
回答No.1

専門家ではないのですが。。。。 acting up on me って言うのは表現でon meだけを取り出して考えるのは、ちょっと難しいと思うのですが。 この表現は、調子が悪い時に良く使われますよね。 My car is acting up on me.は車の調子が悪い時とかPCでも、洗濯機でも使えますよね。もちろん人間の場合だと例題のように使われることが多いです。 なので、acting up (on me)を一くくりとして掴んだほうが良いと思います。on meを括弧内にしたのは省略しても使えたりするので。 たとえば、The TV is acting up again.(テレビの調子がまた悪いんだよ)とか。。。

tommy0313
質問者

お礼

ご回答有難うございました。語感を捕らえるのは大変です。今回も回答者の皆様のお陰で少し分りかけてきました。質問を繰り返し、少しずつ学んで行きたいと思います。今後とも宜しくお願いいたします。敬具

関連するQ&A