- ベストアンサー
英語の質問です。
とある英語の歌で、 You should be dancing You must be fancy とありました。日本語にすると 「踊るべきだ きみはファンシーだろね」 でいいのでしょうか? この場合のファンシーはどのような訳がいいでしょうか? ファンシーって空想とか、好みとかいいますよね? なにかいい訳が分かる方お願いします。
- みんなの回答 (1)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
You should be dancing You should dance. 君はダンスをすべきである。 You should be dancing. 君はダンスをつつけるべきだ。 fancyの意味について、辞書によりますと、いろいろの意味があるようですので、最終的には前後関係が重要になると思います。 You must be fancy 君は魅力的に違いない。must, would, could などが付きますと、話し手の気持ちや考えが入ってきます。 You are fancy. この場合は君が風変わりであると事実を述べていることになります。