• ベストアンサー

英語の例文です。どの様に訳せるのか教えて下さい。

Just because , you hate him doesn't mean you should be mean to him for no reason. 彼が嫌いだからといってyou should be mean to him for no reasonという事ではない。 英語の部分の訳し方を教えて下さい。 mean to +名詞 がどの様に使えるのかも合わせて教えてもらえると助かります。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • 92128bwsd
  • ベストアンサー率58% (2275/3919)
回答No.1

Just because , you hate him doesn't mean you should be mean to him for no reason. あなたが彼を嫌っているからと言って訳もなく彼に意地悪になるべきと言う事にはならない。 Just because は「~と言って、だからと言って」の決まり文句。 you hate him は that you hate him の that が省略されていて名詞句で主語「あなたが彼を嫌っている事」。 you should be mean to him for no reason の mean は「意地悪」と言う名詞。その前の mean 「意味する」と言う動詞とは意味が全く違います。で、that you should be mean to... はthatが省略されていて、名詞句で目的語「訳もなく彼に意地悪になるべきと言う事」。 全体的には SVOの単純な構文ですが、主語、目的語が長い名詞句になっているのと、meanが違う意味で2度出てくるのがわかりにくいですね。

10qpalzm
質問者

お礼

ありがとうございます😊

関連するQ&A