• ベストアンサー

英作文添削してもらえませんか?

いつもお世話になっています。英作文を添削、講評してもらえませんか?よろしくお願いします。 20世紀最大の特色は、それが科学時代であるということです。科学は日に日に進歩を続け、止まるところを知りません。一昔前の夢物語もどんどん現実化しており、今やわれわれの生活のすべてが、科学によって揺り動かされているといっても過言ではないでしょう。 The most obvious feature of the 20th century is an epoch of science, which advances day by day and seems to never stop. In this sense, it is not too much to state that the knowledge of the physical world has realized our bygone dreams increasingly, and now influences the whole of our lives.

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • GUNter
  • ベストアンサー率23% (8/34)
回答No.2

「特色」という言葉には、いくばくかの価値評価が含まれますから、 obviousという客観的な形容詞はなじまないでしょう。 ここは代わりにspecialとしておいたほうが良さそうです。 また、英文の1行目を逆に訳し直すと、 「20世紀の最大の特徴は、科学時代であり、その科学(時代)は日に日に進歩を 続け、止まるところを知りません。」 となり、冒頭部は少しマズイのかなとも思います。 「それが」に当たる部分をきちんと訳出するか、「時代」を無視してしまうか、 そんなあたりでしょうかね。 前者なら、 The most special feature of the 20th century is that it is an epoch of... 後者なら、 The most special feature of the 20th century is science, which advances ... でどうでしょうか。 またはわたしなら、epochが「新しい時代」という意味なので、科学の存在だけで 「他の世紀と比しての」最大の特色たりえると考えますので、 The 20th century is ( said to be ) an epoch of science. これだけで大丈夫な気もします。

amip
質問者

補足

rewriteしました The most outstanding feature of the 20th century is science, which advances day by day and seemes to never stop. In this sense, it is not too much to state that the knowledge of the physical world has realized more and more past fantastic stories, and now influences the whole of our lives. obviousとfeatureの語感の悪さに気づける感覚を養いたいです!

その他の回答 (1)

  • atom_leo
  • ベストアンサー率40% (21/52)
回答No.1

こんにちわ。 ネイティブでないので、カナダの大学で学んでいたことのある者の意見として、参考程度に読んでくださいね。 まず、全体的にはこれで通じると思います。 ちょっと気になった所としては、 “どんどん”としてincreasinglyが使われている事。 increasinglyでも大意は通じますが、どちらかというと、ますます、じょじょに、という、どんどんと比べるとちょっと勢いが弱いニュアンスの副詞です。 どんどんという言葉に直接当てはまる言葉はないようで(少なくともとっさに思いつかないです)どんどん飲ませる⇒pile、時間がどんどん過ぎる⇒marches on のように動詞で勢いを表わす事の方が多いようです。 どうしても副詞を使いたい場合は、rapidly(急速に)などをつかって、勢いを表わしてみてはどうでしょうか? それから“一昔前の夢物語”の一昔をbygoneで表わされていますが、これは単純な過去(昔)というよりは、もうすでに“終わってしまった”こと、という感じのニュアンスです。“過ぎ去った”という日本語だとわかりやすいでしょうか? 夢物語についても、dreamよりは、現実不可能なたわごと、のニュアンスを含むfantsyのほうがいいかもしれません。 あと、it is not too much to state that という表現を聞いた事がなかったので、本などに載っていた、あるいは先生から習ったとかならごめんなさい。 決まり文句としては、 《That以下》であると言っても過言ではない。 It may be no exaggeration to say that と言うのをよく見聞きします。 私の理解のたらないところもあるかと思いますので、参考までに♪

amip
質問者

お礼

的確なアドバイスありがとうございました。bygoneはちょっとやりすぎたかなと思います。past辺りにとどめておこうかと思います。 It is not too much to say thatはIt may be no exaggeration to say that の文語表現です。