• ベストアンサー

この英文の和訳を教えて下さい

動物保護過激派に属するある活動家が、予定された刑期よりも早く釈放された事に対して、科学産業界が批判しているという内容の報道記事です。その中で、英国下院科学技術委員会の委員長の以下の発言の解釈に困っています。 This is somebody who has got a very serious history of animal terrorism and terrorism against scientific laboratories and those carrying out that element of science and here we have somebody who has been let out for serious offences very early. somebodyはその活動家を指していると思うのですが、 「極めて深刻なアニマル・テロリズムの歴史を抱える者」「科学研究施設に対するテロリズム」「科学の一要素をそこで遂行した」「重大な罪にも関わらず早期に釈放された」というブツ切りな感じでしか理解できず、文章としてどのように繋げて解釈すれば良いのか全くわかりません。 文章としての和訳文を教えていただけないでしょうか。 出典場所は以下URLです。 http://education.guardian.co.uk/businessofresearch/story/0,9860,1644910,00.html

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
noname#14068
noname#14068
回答No.6

 皆さんヒントでセーブしておられるので回答しにくいですね。質問者さんから部分訳は提供されているので、全体のまとめ方として参考までに、私訳を提供いたします。あくまでたたき台に。  文章の構成というよりも、話し言葉ですから、頭から「意味の息」の切れ目で、とっていくと自然に読めると思います(といいつつ間違っていたら世話ないですが)。 This is somebody /who has got a very serious history of/ animal terrorism and /terrorism against scientific laboratories and those carrying out that element of science// and here we have somebody /who has been let out for serious offences /very early.  「動物テロ、そして種々の科学研究所および科学上のかかる領域に献身する人々に対するテロ――かような由々しき経歴を持つ人物、それがあの男だ。そして、われわれは、われわれに対し忌むべき攻撃の数々を仕掛けていながら、かように早々と釈放されたその人物を、ここに迎えているわけである。」

noname#18202
質問者

お礼

有難うございます。非常に分かり易いです。 是非参考にさせていただきます。

その他の回答 (6)

回答No.7

いわゆる直訳ではないですが、この内容を日本語で 書くとしたら、こうなるかもしれないという程度の 翻訳案だと思ってください。 ** この人物は、動物テロと科学研究所へのテロや、 ほかにもなんらかの科学に携わっている人々に 対するテロをおこなうという、非常に危険な経歴の 持ち主であるにもかかわらず、重大な犯罪を犯した にしてはずいぶん早く釈放されて、今わたしたちの 生活の場にいるのである。

noname#18202
質問者

お礼

有難うございます。非常に分かり易いです。 是非参考にさせていただきます。

回答No.5

terrorism against 【scientific laboratories and those carrying out that element of science 】 研究所と研究者へのテロと解せます。 elementの意味は、要素だけではありません。

noname#18202
質問者

お礼

有難うございました。 確かにelementには「活動領域」というような意味もあるようですね。 それを踏まえるとサイエンスの領域で遂行するそれら→研究に携わる者という風に訳せますね。 参考にさせていただきます、

noname#19799
noname#19799
回答No.4

ヒント: This is somebody who ~ 「これは~した者である」 and here we have somebody who ~ 「そしてこの時点で我々は~な者を抱え込むのである」、 「そしてこの時点で~な者がいるのである」 全訳まであと一息です。がんばってみてください。(^o^)/

noname#18202
質問者

お礼

有難うございました。参考にさせていただきます。

  • Bird1979
  • ベストアンサー率48% (114/236)
回答No.3

早期釈放に不満を表明したものと思います。 ○someodyで「たいした者、相当な人物、名うての者」という使い方がありますから、ここでは「札付きの人物」という訳でどうでしょうか。 ○scientific laboratories and those (that is) carrying out~ ○element of science 動物実験という科学の一要素(を行っていた) ○we have somebody 私たちは持っている→「社会に存在する」、または「野に放たれた」(?かなりの意訳)

noname#18202
質問者

お礼

有難うございました。参考にさせていただきます。

  • zak33697
  • ベストアンサー率27% (275/1016)
回答No.2

zak いや~実にいい質問ですネェ。 >somebodyはその活動家を指していると思うのですが、 英国の政治家がよくつかいます。その活動家だけでなく 類似する活動家に対するけん制の意味で使ったり、 でなければ認めたくないがそのような人がいることは遺憾であり特定はしないが。。。。とか。

noname#18202
質問者

お礼

有難う御座います。 非常に良い事を聞きました。名指ししたく無い「誰かさん」って事でしょうか。

回答No.1

はじめまして。 考えてはみましたが、少し難しいですね。とりあえずURL張っておきました。すいません。力になれなくて。

参考URL:
http://translate.livedoor.com/

関連するQ&A