- ベストアンサー
この英文の和訳を教えて下さい
動物保護過激派に属するある活動家が、予定された刑期よりも早く釈放された事に対して、科学産業界が批判しているという内容の報道記事です。その中で、英国下院科学技術委員会の委員長の以下の発言の解釈に困っています。 This is somebody who has got a very serious history of animal terrorism and terrorism against scientific laboratories and those carrying out that element of science and here we have somebody who has been let out for serious offences very early. somebodyはその活動家を指していると思うのですが、 「極めて深刻なアニマル・テロリズムの歴史を抱える者」「科学研究施設に対するテロリズム」「科学の一要素をそこで遂行した」「重大な罪にも関わらず早期に釈放された」というブツ切りな感じでしか理解できず、文章としてどのように繋げて解釈すれば良いのか全くわかりません。 文章としての和訳文を教えていただけないでしょうか。 出典場所は以下URLです。 http://education.guardian.co.uk/businessofresearch/story/0,9860,1644910,00.html
- みんなの回答 (7)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
- ベストアンサー
noname#14068
回答No.6
その他の回答 (6)
- donnishman
- ベストアンサー率0% (0/2)
回答No.7
- Mathematica
- ベストアンサー率22% (50/225)
回答No.5
noname#19799
回答No.4
- Bird1979
- ベストアンサー率48% (114/236)
回答No.3
- zak33697
- ベストアンサー率27% (275/1016)
回答No.2
- Doubleone
- ベストアンサー率20% (1/5)
回答No.1
お礼
有難うございます。非常に分かり易いです。 是非参考にさせていただきます。