- ベストアンサー
「~すれば良い」を英語で言うと・・
英訳で困っています。 ネットで検索しても、望む答えが出てこなかったので質問させてもらいます。 以下の日本語の英訳はあっていますか? 「あなたはその電車に乗れば良い」 You only have to get on the train. ※ちなみに上記の英語はエキサイト翻訳を活用しました。 自分が思うところでは、「あなたはその電車に乗る’だけで’良い」と、onlyにより「だけ」が強調される感じがします。どちらかというとshouldに近い感じの英訳で少し強め(乗るだけでいいんだよ!的な。。)なのかなと感じます。やわらかく丁寧な言い方はあるのでしょうか?
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
You should just take the/that train. または You may just take the/that train. でしょうか。 電車に乗るはget onでも間違いではないですが動作として「乗り込む」ニュアンスが強いのでここでは電車という交通機関を使うというニュアンスでtakeの方がいいかと思います。 「だけ」のニュアンスを出したい場合はonlyよりもjustの方がいいでしょう。onlyは他を排除してこれだけの意味ですが、ここではちょっと強すぎるでしょう。 本題の「~すればよい」ですが、have toはちょっと命令口調で強いです。 shouldは日本では「~すべき」と訳され義務を表すと教えられますが、日常会話ではそれほど強いニュアンスはなく単純な助言として用いられます。 mayの方がより柔らかな印象を受けます。 すごく丁寧な言い方がお望みならば I would like to suggest you should take that train. ともいえるでしょうが、こうまでいうのははホテルのコンシェルジュくらいでしょうか?
その他の回答 (1)
- driving_trick
- ベストアンサー率34% (16/46)
All you have to do is get on the train. でどうでしょう。電車に乗るだけで目的地に簡単に行けますよみたいな感じ。
お礼
ご回答ありがとうございます。 ぜひ、使ってみます。
お礼
ご回答ありがとうございます。 なるほど~ 色々あるのですね!