次の英語が分かりません
洋楽の歌詞について疑問があります
(歌詞は質問文の最後に引用します)
質問1
パラグラフ2のIs it overですが
このitはパラグラフ3のliesだと思うのですが。
もし、このitがloveなら、次のようになり、
なんとなくですが、不自然な気もします
「僕たちの関係はもう終わりなのかい?
それなら僕は再び恋を知ることができる。
恋を信じられるのさ、貴方が『恋は終わりよ』という時に」
そんな醒めた感じなんですかね、上記の解釈だとなんか話者は半分諦めてますよね、
歌詞全体を通して、youに対して話者はもう少し積極的なような気がしたのですが
このitはliesではなくloveですか?
質問2
あとgiven any timeについてはどうでしょう?
at any given time「いつでも」という意味でしょうか
つまり、at any time [ever]と同じですか
「いつでも、太陽までもが冷たくなるでしょう」ということでしょうか?
これはgiven time「時間があれば」という意味でしょうか、、、、 「ぐずぐずしていたら(時間を与えられたら)、太陽は冷たくなるでしょう」なのかな
パラグラフ1
Another night with that look in your eyes
How long have we been waiting with nothing left to say
We come together, but we're always alone
We tell the same sad story anyway
I've been around you for a long, long time
You can tell me anything, you gotta let me know
パラグラフ2
Is it over
So I can learn to love again
I'll believe it when I hear you say
That it's over
Then I can learn to fly again
Do you need to say goodbye to me
パラグラフ3
There's no reason we should tell any lies
'Cause the truth reveals anything we try to hide
So if you open up your heart to me
I will take your hand in mine
パラグラフ4
We've been together for a long, long time
You can let me in, you gotta let me know
Given any time even the sun will grow cold
When the fire dies inside
But I wanna know if the flame still burns
For you and me
お礼
本当にありがとうございますm(__)m★