• ベストアンサー

和訳、これであっていますか?

“You should becareful to not get a catch cold .” あなたも、風邪引かないように気をつけてね。 みたいな感じでいいですか? それに、「寒くなってきたけれど」をつけたら It's getting cold,You should becareful to not get a catch cold. で、いいですか・・・・?だめですか? あと、「寒くなってきたけど風邪引かないでね」の 硬すぎず(畏まりすぎず)、砕けすぎず(なれなれし過ぎず)・・ みたいな英訳があったら教えてください。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
noname#71545
noname#71545
回答No.5

とにかく気持ちが通じれば、言葉で着飾ら無い方が、逆に個性に なって人間らしくて良い事になって居るならば良いと思います。 多分、文化的に閉鎖された社会に住んで居た国と、 文化を閉鎖的にしたくても出来無く、多少大げさな はっきりした意思表示をするのが当たり前の国との 社会的文化の違いで、主語の省略を頻繁にする日本語と とにかく主語をはっきりしないと、その次点で相手が 何を言っても無駄だと思って、話を聞いてくれなくなって 自分も困るという現象を起こすので、 喋る時は主語をとにかく最初に言うのが 英語だと思います。 なので、主語と、それと動詞の、この2つさえ伝わって居れば、 十分だと考えます。 最初の文はまず"YOU"とはっきり述べられてますね! 次に"SHOULD"という、いわゆる助動詞ですね。こういう使い方も 有るんですね。 「気を付けてね……」だけに関しては"TAKE CARE OF YOURSELF" というイディオムが分かり易いと思います。 "TAKE"はなかなか、使いたくても、使え無いと、 言わざるを得無い英語です。 こういう時に是非使いたいと自分も思います。 "YOURSELF"というのはなんとなく感情のはいった言葉ですよね。 是非、日常会話で"~self"を使う事を意識した作文をしたいと 思います。

uywmue9
質問者

お礼

とても、ご丁寧な回答ありがとうございます。 他の方のご指摘のとおり、英文自体に 間違いが二つ三つあったのにもかかわらず、 親切なアドバイス、嬉しかったです。

その他の回答 (5)

  • MayIHELPY
  • ベストアンサー率49% (335/674)
回答No.6

(1) 「かぜをひく」は、aの付かないcatch coldも頻繁に用いられます。 (2) to 不定詞の否定をto not~の形にすることは、日本の受験英語では間違いとされますが、現在ではto not~の形も権威のある英文でも数多く用いられています。

uywmue9
質問者

お礼

お礼が遅れて、すいませんでした。 回答ありがとうございました。

  • 32pato
  • ベストアンサー率50% (1/2)
回答No.4

和訳が合っているかの以前に英語が間違っています。 「風邪をひく」は、"catch a cold" なのでgetは必要ないです。 反対にget a coldとも言えますが、一緒には使いません。 "becareful"という単語はありません"be careful"です。 「寒くなってきたけど風邪引かないでね」 It's getting colder, so please take care not to catch a cold. 会話なら Isn't it getting cold? We should take care not to catch a cold! みたいな感じですね。 末文としてなら。 Please take a good care of yourself. 「くれぐれもお体には気を付けてくださいね」 の方が風邪に限定するよりいいですよ。

uywmue9
質問者

お礼

ご指摘のとおりです・・・。 投稿してから気づきました・・・。 とても詳しく説明していただき、 勉強になりました。ありがとうございました。

noname#97866
noname#97866
回答No.3

You should becareful to not get a catch cold. には文法上の誤りがあります。 正しくは、 You should be careful not to catch a cold. です。不定詞がひっくり返っているのと、カゼをひく、の表現部分ですね。

uywmue9
質問者

お礼

申し訳ありません・・。 回答ありがとうございます。

  • duosonic
  • ベストアンサー率51% (585/1140)
回答No.2

こんにちは。 1. “It's getting cold,You should becareful to not get a catch cold.” ・be careful は二語です。 ・cold,You の間はカンマでなくて、ピリオドが良いでしょう。ピリオドの後は半角2スペース空けて下さい。 ・「to not 動詞原形」は順序が反対です ⇒ 「not to 動詞原形」 ・get catch は二つとも動詞なので、そのままではつながりません。この場合は「catch a cold ⇒ 風邪をひく」という決まり文句を使いましょう。 2. 以上から、ご質問文は: ・It's getting cold. You should be careful not to catch a cold. 、、、となります。 一つだけ、間違いではないし、相手が誤解する余地もありませんが、cold が二回、それも「寒い」と「風邪」というそれぞれ違う意味で使われています。僕だったら、こんな風にしたと思います: ・It's getting chilly. (或いは It's getting colder and colder everyday.) Keep yourself warm and be careful not to catch a cold. ご参考までに。

uywmue9
質問者

お礼

詳しい説明と、アドバイス ありがとうございました。本当に嬉しいです。 質問してみて良かったです。

  • Agee
  • ベストアンサー率42% (414/964)
回答No.1

"catch a cold"の"a"を抜かさないで下さい。 'LDOCE'(Longman Dictionary of Contemporary English)に次のような例文があります。 "I was careful not to say anything about this to the boss." これに合わせれば、"It's getting cold. Please be careful not to catch a cold."となります。

uywmue9
質問者

お礼

「a」は、つけようか迷ったのですが、 思わず省いてしまいました・・・。 間違いだらけでした・・。すいません。 回答ありがとうございました。