• ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:仏文和訳、文法説明をお願いします。)

仏文和訳、文法説明をお願いします。

このQ&Aのポイント
  • フランス人ジャーナリストは日本の原子力発電は制御されていなかったし、維持されていなかったと言います。そして、彼女は「Tu sais」や「ont」の意味や主語がわからないと尋ねています。
  • 彼女は日本が高い水準まで立て直すことを望んでおり、壊されたものを再建設できることを祈っています。そして、「pourra」の主語や「ce qui」の意味を知りたいと言います。
  • 彼女は死者は戻らないとしながらも、神は彼らを黄泉の国で迎えると信じています。「reviendrons」の文法や「que」の意味が理解できないと述べています。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.1

yuriyuriyu さん こんにちは 物事の全体に心配りの出来る良い人ですね ご不明の点を順番に (1)Tu sais はどういう意味ですか?  念を押す表現です『あなたも知っているように』などの和訳 (2)ont の主語は何ですか  こちらはミスタイプで、正しくは on ですから on ne sait pas tout  つまり、 Tu sais (que) on ne sait pas tout とのことで  『すべて知っているわけじゃないからねぇ~』となります  (3)pourraの主語がわかりません。そしてこの前に , (ビルギュール)があるのは何を意味しますか?  この主語は、votre peuple (あなた方日本人達)です ビルギュールは、ここで一呼吸を置いたこと  つまり前文で、se relever la tête (これは、大胆さ果敢さをもってとの熟語)と打ち拉がれないでと   精神面のコメント(頑張れ日本!とエール)で、それに続いて具体的な復興のことを続けて  いるからです (4)se qui =ce qui でしょうか? その通りです (5)reviendrons → reviendront でしょうか? 未来形三人称複数 その通りです   (6)que 文法的にわかりません  接続詞のqueで、独立節で動詞は接続法です ここでは、accueilleが正しい  意味は、願望・命令・驚きなどを示し、ここでは祈りですね

関連するQ&A