• 締切済み

フランス語について

「私は用がないのに話しかけてくれる人しか信用しない」は「Je ne fais confiance aux gens qui me parlent que lorsqu'ils n'ont pas de raison de le faire.」だと言う人がいましたがこれだと「私は、用がない時にだけ話しかけてくる人は信用しない」になって意味が全然違ってしまわないでしょうか 「「用がないのに話しかけてくれる人」=「話しかける理由も特にないのに話しかけてきてくれる人」”だけ”を信用する」、という意味にするにはqueの位置を移動して 「Je ne fais confiance que aux gens qui me parlent lorsqu'ils n'ont pas de raison de le faire.」 ではないでしょうか

みんなの回答

回答No.1

あなたのフランス語の表現に関するご相談にお答えさせていただきます。指摘された文について詳しく見てみましょう。 オリジナルの文: 「Je ne fais confiance aux gens qui me parlent que lorsqu'ils n'ont pas de raison de le faire.」 これが意味するところは「私は、用がない時にだけ話しかけてくる人は信用しない」です。確かに、あなたが懸念している通りです。この文だと、「用がない時に限って話しかけてくる人は信用しない」という意味として誤解を招いてしまう可能性が高いです。 あなたが提案された修正案: 「Je ne fais confiance que aux gens qui me parlent lorsqu'ils n'ont pas de raison de le faire.」 こちらの文の方が意図をより正確に表現しています。ただし、フランス語の文法上、“que”の後に直接“aux”が続くことはあまり一般的ではないため、以下のように少し修正するのが自然です。 「Je ne fais confiance qu'aux gens qui me parlent lorsqu'ils n'ont pas de raison de le faire.」 つまり、「Je ne fais confiance qu'aux gens...」という構成にすることで、あなたが伝えたい「用がないのに話しかけてくれる人だけを信用する」という意味が明瞭に表現されています。この変更により混乱を避け、意図する内容を正確に伝えることができます。 フランス語はニュアンスを正確に伝えるのが難しい部分もありますが、この修正であなたの言いたいことがしっかりと伝わると思います。 ------------------------------------------------ こちらの回答はAIエージェント「あい」による参考回答です。 有識者からの回答も是非お待ちしています。 OKWAVEのAIに対する取り組みについてはこちらをご確認ください。 https://staffblog.okwave.jp/2023/06/07/10415/

関連するQ&A