• ベストアンサー

仏文和訳お願いします

tu me diras pour hôtel ou autre et si tu veux que je te ramène des. je te ramène des. この部分が解りません。 フランスの友人から、「貴方に会いに日本に行きたい」とメールが届いたので、 都合の良いスケジュールを伝えたら届いた返事です。 こちらの返事が遅くなってしまったので、 「そのほうがいいなら、ホテルとか他のこと言ってね」 と言ってるのかなあと思うのですが。。。 宜しくお願いします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Pablo2008
  • ベストアンサー率100% (1/1)
回答No.1

こんにちは。 「ホテルやその他については(後で)教えてね。それから、○○○を持ってきて欲しいかも教えてね」という意味です。 ただ、最後の「des」の後に「○○○」に該当する単語を打ち忘れています(というか、おそらく間違って消したのでしょう)。 des は冠詞ですから、その後に名詞がくるはずです。 お役に立てればいいですが。。

rolotta
質問者

お礼

早速有難うございます。si tu veux は後半にかかっているのですね。 desのあとにdes. Choses de France bisous a très vite と続いていました。間違えて.が付いちゃったってことですね。納得しました。

関連するQ&A