• ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:仏文和訳お願いします)

彼氏が結婚を拒否する理由とは?私たちの未来に不安…

このQ&Aのポイント
  • 彼氏が結婚を望まない理由について悩んでいます。私は彼の言葉にショックを受け、私たちの将来に不安を感じています。
  • 先日、スキー旅行でリフレッシュする機会がありました。しかし、彼の結婚に対する不安が頭をよぎり、心配になりました。
  • フランス語の和訳をお願いします。『彼はもう結婚を望んでいない。彼は結婚への不安を訴えた。私はとても悲しく、私達の将来に疑問を持っている。』

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • dripdrop
  • ベストアンサー率78% (149/191)
回答No.1

1.Il ne veut plus se marier. Il dit que cela lui fait peur. Je suis tres triste et me pose beaucoup de question sur notre avenir. 彼はもう結婚する気はないという。結婚するのは不安だという。私は(それを聞いて)とても悲しく、私達の将来について多くの疑問を感じている。 訳はrolottaさんの訳でほぼ合っています。 この文章は日記のような文体で、現在形を使っていても、実際には書いている時点よりも過去の出来事を振り返って書いていることに注意してください。 2.Nous revenons d'une semaine au ski, ou nous avons eu les 4 saisons. Cela m'a fait beaucoup de bien et la pression est un peu tombee. 私達は一週間のスキー旅行から帰ってきた。その一週間の間に私達は、四季(春夏秋冬)のすべてを体験した。それは私にとてもよい影響を与え、(心の)重圧は少し和らいだ。 (1)revenons と現在形になっていますが、1.の文章と同様に、実質的には過去のことを振り返って書いている文章なので、ここでは過去形で訳します。 (2)ou は「または」のou ではなく、u の上にはアクサングラーヴがつきます。ou は、ここでは「そのときに」という時間を表す関係副詞で、先行詞は une semaine です。 (3)nous avons eu les 4 saisons は、直訳すれば「私達は4つの季節を体験した」となります。単にスキー場の天候が一週間の間に激変したことを言っているのか、それとも、彼との関係が冷却したり熱くなったりしたことを言っているのか、この文章だけでは分かりません。 (4)質問文の最後のほうに la pression et.... とあるのは、おそらくla pression est...の誤りでしょう。estは ここでは、後の tombee(tomberの過去分詞女性形)と呼応して複合過去を構成します。

rolotta
質問者

お礼

大変詳しい解説を有難うございます。 よくわかりました。

関連するQ&A