• ベストアンサー

フランス語の質問、leがある理由は

以下のような文章に出合いまして、etとjeの間にある leの意味が解りません。 et le je ne sais pas quoi フランス語初学者です。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.5

#2です。 辞書で savoir をひいてみてください。 たとえば『プチ・ロワイヤル仏和』(第3版)にはこうあります。 ■je ne sais+疑問詞 ●《je ne sais+疑問詞》は全体として「わからない…」を意味する: Il est sorti avec je ne sais qui.「彼は誰かと出かけた」 Elle est partie je ne sais où.「彼女はどこかへ行ってしまった」 Elle a pleuré je ne sais pourquoi.「なぜかはわからないが彼女は泣いた」 Il y a réussi je ne sais comment.「どうやってかはわからないが彼はやりとげた」 Elle a un je ne sais quoi de charmant.「彼女にはどこか魅力的なところがある」 J'ai lu ça dans je ne sais quel livre.「私はそれを何かの本で読んだ」 下から二番目の用例を見て下さい。 je ne sais quoi の前に不定冠詞 un がついています。 これは誤植ではありません。 je ne sais quoi で名詞扱いなんです。 > 以下の文の l'on のlと同じだと思います。 > C'est dans le besoin que l'on reconnaît ses amis。 これは違います。 on はもともと homme と語源を同じくする名詞なので、かつては冠詞がつきました。 代名詞化した今でも、母音が続くのがいやだとか、qu'on が con「ばか」 と同音になるのがいやだといった理由で定冠詞がつきますが、不定冠詞が付くことはありません。 また、あくまで発音上の理由から付く定冠詞なので、文法上は不要なものです。 誤植でないとすれば、 le je ne sais pas quoi では le 文法上必要な冠詞です。 > 目的格代名詞は文中の主語の前に置かれることもある ご存じの上でのご質問とは分かっていますが、 目的格代名詞は文中の主語の前に置かれることは絶対にありません。 不可能です。

cincinnati
質問者

お礼

再度のご回答ありがとうございました。

cincinnati
質問者

補足

初学者には判定のための十分な知識がございませんが、いただきました例文はきわめて有用な情報となりました。 げん時点ではleは目的語ではなく、冠詞という事で理解しておくことにしました。

その他の回答 (4)

回答No.4

どのような文章の中にあったのでしょうか? 通常の現代フランス語の文で、leはその位置に置きません。口語ならありえるかもしれませんが、、、 もし初学者向けのテキストに書かれていたのであれば、校正ミスの可能性はあります。 また、いずれにせよ、この場合のleは前に出てきた文もしくは部分、単語を言い換えたものだと考えられるので、前の文章の流れを見なければ、leの意味はわかりません。 ご参考になれば幸いです。

cincinnati
質問者

お礼

ご回答ありがとうございました。

cincinnati
質問者

補足

数日前に読んだので、今では見つけることが出来ませんが、以下の文の l'on のlと同じだと思います。 C'est dans le besoin que l'on reconnaît ses amis。 これもl'がなくてqu'onとなりますと、意味が解るように見えます。

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15297/33016)
回答No.3

    #1です。補足です。 >>お説では目的格代名詞は文中の主語の前に置かれることもあるという理解なのでしょうか。     はい、そうです。

cincinnati
質問者

お礼

忘れておりまして申し訳ございませんでした。いつもありがとうございます。

回答No.2

文脈がないので、これだけでは何とも分かりませんが、可能性としては三つあります。 1.「je ne sais+疑問詞」型に、誤って pas をつけた je ne sais comment どうやったのか分からないが、なんだか分からない方法で、 je ne sais où どこだか分からない場所で、 je ne sais quel (これで形容詞として働く)なんだか分からない    un je ne sais quel homme なんだか分からない人物    par on ne sais quel miracle 訳の分からない奇跡で je ne sais quoi (これで名詞として働くので、冠詞が付く)    なんだか分からないもの    je-ne-sais-quoi とも書く 誤りとは言っても、実例は多い Je préfèrais le hard, le folk ou le je ne sais pas quoi. ハードロックとか、フォークとか、なんだとかの方がすき c'est très nocif pour la digestion, pour le cholestérol, le diabète, le je-ne-sais-pas-quoi 消化に悪いし、コレステロールだとか糖尿だとかなんだとかにも悪い 2.臨時語 Le "je ne sais pas quoi" est en italique. "je ne sais pas quoi" という言葉が斜字体(イタリック)だ。 3.タイプミス うっかり le をつけてしまった

cincinnati
質問者

お礼

ご解答ありがとうございました。

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15297/33016)
回答No.1

以下のような文章に出合いまして、etとjeの間にある leの意味が解りません。 le は下記にあるように男性3人称単数の目的格代名詞です、「で私は彼が何か知らない」の「彼」で sais に変わっている動詞 savoir の目的語です。     http://class.kitakama-france.com/index.php?%E3%83%95%E3%83%A9%E3%83%B3%E3%82%B9%E8%AA%9E%E4%BA%BA%E7%A7%B0%E4%BB%A3%E5%90%8D%E8%A9%9E

cincinnati
質問者

お礼

再度のご回答ありがとうございました。つまり et je ne le sais pas quoi と同じと理解してよいということですと、確かに訳していただいたように日本語にすることができます。新発見となりました。

cincinnati
質問者

補足

et le je ne sais pas quoiではなくetje ne sais pas quoiでleが無ければ解るのですが、 お説では目的格代名詞は文中の主語の前に置かれることもあるという理解なのでしょうか。

関連するQ&A