- ベストアンサー
仏文和訳おねがいします。(フランス語初心者です。)
フランス人と文通しています。わからないところがあるので教えて下さい。(アクサン記号無しで書きます。解読できない字もあるので、すこしスペルが違うかもしれません。) (1)Je t'ecris et te reponds a toute tes lettre ne t'inquiete pas. 返事を書かなくても気にしないということでしょうか?誰が書かないことを誰が気 にしないの? (2)Je me suis inscrite a des cours de danse de salon(tu sais comme chez gegene). chez gegeneとはなんのことでしょうか? (3)Comme le dit ce nounours,tu nous manques beaucoup. 単語から意味は想像できるんですが、文法的に納得できないと言うか、自分ではぜ ったい作れない文です。comme ce nounours dit,tu nous mangues beaucoup. と言ったら間違いですか? (4)Je suis fragile au niveau sante comme toi ce doit etre un problem de fille. 私が、「運動不足で体力がない」と言ったことに対する言葉です。niveauを辞書で調べたら「水平」とか「標準」とかが出ていたんですが。。。それと、冷え性とか便秘とか女性の問題には触れていないので最後の部分もピンときません。 (5)Il vie avec son pere depuis deux ans avant il vivait avec moi et dormeit dans sa chambre. 彼女(筆者)の息子のことですが、いまいち状況がつかめません。 (6)Donne moi le tien aussi que je puisse te faire une petite betise ce jour la. tienは誕生日のことです。
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
補足
回答をありがとうございます。私の言葉が足りなかったようなので補足させて下さい。 (2)chez gegeneと言う名前のsalonがあり、それに似たものに入会したという意味ですか? (3)テディベアが、「Je suis trist sans toi」と言っている図柄のカードに書いてありました。 (5)彼は、2年前から彼の父と暮らしている。2年前までは私と暮らしていた。つまり今は私と一緒には暮らしていない。ということでしょうか? 私は夏休みに彼女の家に行ったのですが、そのときは息子がいなくて、「息子も一緒に暮らしているけど、夏休みだからおばあちゃんの家にいる」と言っていました。それに、手紙の最後に、息子のサインもあり、一緒に暮らしているようなことを言っています。でも、彼女の家には息子の荷物が無くて、さっぱり訳が分かりません。 (6)日本語で、「つまらない物ですが。。。」と言って贈り物をすることがありますが、そういう言い方ですね。 2年間勉強しただけで、この質問を理解できるなんてすごいですね。漢字も使えるなんて、驚きです。 ちなみに最後の文章を正しく直すと、「日本語を2年間勉強しただけなのでそんなに上手ではありません」です。この日本人かのような謙遜の言葉で締めくくるなんて、本当にすごいです。 回答お待ちしております。